Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Kaczmarek_Aneta

- Posty: 6297
- Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
- Kaczmarek_Aneta

- Posty: 6297
- Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
-
Christian_Orpel

- Posty: 739
- Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
- Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
- Kontakt:
- Kaczmarek_Aneta

- Posty: 6297
- Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Moim zdaniem nie.
Słowo "cordis" nie oznacza przyczyny zgonu, a jedynie narząd - serce.
Gdyby miało to być zapalenie m. sercowego - powinno być napisane "carditis".
Po drugie, według mnie, brakuje trochę literek....
Christianie, Ty jednak chyba masz rację (zwracam honor
), ponieważ w tym przypadku słówko "cordis" należałoby połączyć ze słowem "adynamia".
Rozpoznanie brzmiało:
osłabienie serca (adynamia cordis)
Ot i po zagadce!
Pozdrawiam,
Aneta
Słowo "cordis" nie oznacza przyczyny zgonu, a jedynie narząd - serce.
Gdyby miało to być zapalenie m. sercowego - powinno być napisane "carditis".
Po drugie, według mnie, brakuje trochę literek....
Christianie, Ty jednak chyba masz rację (zwracam honor
Rozpoznanie brzmiało:
osłabienie serca (adynamia cordis)
Ot i po zagadce!
Pozdrawiam,
Aneta
prośba o przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
Dziękuję wszystkim za pomoc 
Pozdrawiam,
Wojtek
Pozdrawiam,
Wojtek
- Kaczmarek_Aneta

- Posty: 6297
- Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Witam,
oto co udało mi się odczytać:
ordinaria – powszechnie stosowany niegdyś termin oznaczający „śmierć zwyczajną” – często poprzestawano na tym słowie, co mogło świadczyć albo o małej znajomości jednostek chorobowych, a może lenistwie zapisującego.
W tym jednak przypadku mamy do czynienia jeszcze z dopiskiem.
Mnie udało się rozszyfrować jedynie dwa znajome słówka:
ulcus – wrzód
san. – skrót zapewnie od sanquinis – krwawiący, krwawy
co w sumie mogło oznaczać krwawienie z wrzodu jako powikłanie choroby wrzodowej żołądka i/lub dwunastnicy.
Pozdrawiam
AK
oto co udało mi się odczytać:
ordinaria – powszechnie stosowany niegdyś termin oznaczający „śmierć zwyczajną” – często poprzestawano na tym słowie, co mogło świadczyć albo o małej znajomości jednostek chorobowych, a może lenistwie zapisującego.
W tym jednak przypadku mamy do czynienia jeszcze z dopiskiem.
Mnie udało się rozszyfrować jedynie dwa znajome słówka:
ulcus – wrzód
san. – skrót zapewnie od sanquinis – krwawiący, krwawy
co w sumie mogło oznaczać krwawienie z wrzodu jako powikłanie choroby wrzodowej żołądka i/lub dwunastnicy.
Pozdrawiam
AK
Przyczyna śmierci - wephritis uremia
Witam.
Szukałem i szukałem i takiego zwrotu nie znalazłem. O ile „uremia” za Wikipedią to: „Przewlekła niewydolność nerek, mocznica, inaczej uremia (łac. uraemia)”, to ani „wephritis” ani tym bardziej „wephritis uremia” nie znalazłem...
Taka przyczyna śmierci została mi podana w USC, widnieje ponoć w akcie zgonu z 1932r.
Pozdrawiam
Bartłomiej Karas
Szukałem i szukałem i takiego zwrotu nie znalazłem. O ile „uremia” za Wikipedią to: „Przewlekła niewydolność nerek, mocznica, inaczej uremia (łac. uraemia)”, to ani „wephritis” ani tym bardziej „wephritis uremia” nie znalazłem...
Taka przyczyna śmierci została mi podana w USC, widnieje ponoć w akcie zgonu z 1932r.
Pozdrawiam
Bartłomiej Karas
- Pobłocka_Elżbieta

- Posty: 3934
- Rejestracja: czw 22 sty 2009, 17:07
Przyczyna śmierci - wephritis uremia
Witam!
Sądzę ,iż chodzi o diagnozę: nephritis -zapal.nerek ogólne
Zamiast N,odczytano W.
Pozdrawiam
Elżbieta
Sądzę ,iż chodzi o diagnozę: nephritis -zapal.nerek ogólne
Zamiast N,odczytano W.
Pozdrawiam
Elżbieta
Pozdrawiam
Ela
Ela
Przyczyna śmierci - wephritis uremia
nephritis uraemia-niewydolnosc nerek spowodoana ich ciezkim uszkodzeniem prawdopodbnie na skutek przewleklego procesu zapalnego lub innej choroby przewleklej uszkadzajacej nerki.
Witam,
Z Księgi zmarłych Urzędu Zdrowia:
http://img.photobucket.com/albums/v158/ ... yczyna.jpg
Długie słowa udało mi się rozszyfrować (Insufficientia aortae i Ruptura aortae). Gdyby jednak ktoś z Państwa mógł mi podpowiedzieć co skróty pomiędzy mogą oznaczać?
dziękuję,
Kaja
Z Księgi zmarłych Urzędu Zdrowia:
http://img.photobucket.com/albums/v158/ ... yczyna.jpg
Długie słowa udało mi się rozszyfrować (Insufficientia aortae i Ruptura aortae). Gdyby jednak ktoś z Państwa mógł mi podpowiedzieć co skróty pomiędzy mogą oznaczać?
dziękuję,
Kaja
- Dulski_Roman

- Posty: 56
- Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40
problem z przetłumaczeniem przyczyny zgonu
Witam
Tak w 1807 roku ksiądz zapisał przyczynę zgonu szewca lat 42 z małego (2500 mieszk.) miasteczka:

Trochę małe wyszło, więc może tak:
http://www.imagic.pl/files/view/11445/1 ... ra%201.JPG
Jak na moją "znajomość: z łaciną to zbyt szczegółowa diagnoza - bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam i z góry dziękuję - Roman Dulski
Tak w 1807 roku ksiądz zapisał przyczynę zgonu szewca lat 42 z małego (2500 mieszk.) miasteczka:
Trochę małe wyszło, więc może tak:
http://www.imagic.pl/files/view/11445/1 ... ra%201.JPG
Jak na moją "znajomość: z łaciną to zbyt szczegółowa diagnoza - bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam i z góry dziękuję - Roman Dulski
- Kaczmarek_Aneta

- Posty: 6297
- Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
problem z przetłumaczeniem przyczyny zgonu
Witam,
wydaje mi się, że może chodzić o utopienie/utonięcie ?
Pierwsze słówko: "immersus" jest zbliżone do łacińskiego "immersio, -onis" - zanurzenie, zatopienie.
Reszta to być może określenie miejsca tego wypadku (nazwa rzeki ? miejscowości ?).
O jaką parafię chodzi ?
Pozdrawiam
Aneta
wydaje mi się, że może chodzić o utopienie/utonięcie ?
Pierwsze słówko: "immersus" jest zbliżone do łacińskiego "immersio, -onis" - zanurzenie, zatopienie.
Reszta to być może określenie miejsca tego wypadku (nazwa rzeki ? miejscowości ?).
O jaką parafię chodzi ?
Pozdrawiam
Aneta
- Dulski_Roman

- Posty: 56
- Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40