Akt zgonu August Oqueka. Borsigwerk 1880. O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt zgonu August Oqueka. Borsigwerk 1880. O.K.

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4266c738d5881f8d

Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię mojej rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony ndz 23 sty 2022, 00:10 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Akt zgonu August Oqueka. Borsigwerk 1880

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 56,
USC Borsigwerk, 17.05.1880,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
co do osoby znana,

pani akuszerka /Frau Hebamme/ Valeska Pyrdok urodzona Hese,
zam. Biskupitz,
i zgłosił, że August Oqueka, strażnik fabryczny /der Werkaufseher/,
lat 53,5,
katolik,
zam. Borsigwerk,
ur. Trebitschin, Kreis Rosenberg,
żonaty był z Julie urodzoną Schirmer, przedtem z Mathilde ur. Rosemann, zmarłej,

syn mistrza fryszownika w hucie /der Frischmeister/ Johann i
Josefa urodzonej Krahl, zmarłych małżonków Oqueka,

w Borsigwerk w jego mieszkaniu 16.05.1880 przed południem o 9.30 zmarł.

Zgłaszająca oświadczyła, że poinformowała o zgonie Augusta Oqueka mając o tym
własną wiedzę ;z autopsji.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Valeska Pyrdok

Urzędnik Stanu Cywilnego: C. Schulz

Zgodność wypisu z Głównym Rejestrem Zgonów potwierdzam

Borsigwerk, 17.05.1880, der Standesbeamte C. Schulz

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”