Grabowo, Grodziczno, Rożental, Sampława ... OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Grabowo, Grodziczno, Rożental, Sampława ... OK

Post autor: natasza_intro »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie zapisu kościelnego dot. chrztu z 1778 r.
Zależy mi najbardziej na danych rodziców - nazwisko matki.
Dane dotyczą Michała w pierwszej rubryce.

https://zapodaj.net/d58ac9d6c313e.jpg.html

Dziękuję.


Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony czw 14 gru 2023, 21:04 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 16 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Zapis kościelny 1778

Post autor: Andrzej75 »

Szwarcynowo
chrz. 15 IX; ur. 12 IX
dziecko: Michał
rodzice: uczciwy Szymon Wilamski i Anna, żona
chrzestni: uczciwy Jan Tesch; godna Anna Luchowska, panna

Pod imieniem matki dopisano później niewyraźnie ołówkiem: Puwałówna.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1777
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Ślub kościelny 1830 OK

Post autor: natasza_intro »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie zapisu kościelnego z 1830r.
Interesuje mnie dokładna data oraz czy jest zapisany stan cywilny Józefa Lewalskiego.

https://zapodaj.net/9e60d780c3dd3.jpg.html

Dziękuję.

Pozdrawiam.
Natalia
Ostatnio zmieniony czw 06 sty 2022, 12:03 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Ślub kościelny 1830

Post autor: Andrzej75 »

9 XI
kawaler
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Zapis kościelny 1840 OK

Post autor: natasza_intro »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie zapisu w księdze kościelnej z 1840 (pogrzeb).

https://zapodaj.net/4d51457ce2f84.jpg.html


Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony śr 12 sty 2022, 21:56 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Zapis kościelny 1840

Post autor: Andrzej75 »

Miał 3 żony, z I i II nie miał dzieci, z III Barbarą Ewertowską, z którą miał 6 dzieci, które dotąd są małoletnie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu kościelny 1813 OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie zapisu kościelnego ślubu z 1813 roku. Akt nr 6 pomiędzy Józefem Lewickim a Elżbietą.

https://zapodaj.net/eeaf4c9a69641.jpg.html

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony wt 25 sty 2022, 09:03 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu kościelny 1813

Post autor: Andrzej75 »

16 XI 1813, Kazanice / Józef Lewicki, syn Franciszka i Marianny Lewickich z Rozentala, 29 l.; Elżbieta, córka Jana i Barbary Lazarowiczów z Kazanic, 29 l., panna / jw. / Wojciech Mayzer i Mateusz Krayziewicz, komornicy z Kazanic
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu 1871 OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie zaznaczonego zapisu widniejącego w księdze ślubów
Lenckowski Józef, punkt 1.

Proszę o sprawdzenie czy Józef był wdowcem (ew. widnieje tam jeszcze inny zapis?).

https://zapodaj.net/9641fd3698de3.jpg.html


Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony wt 25 sty 2022, 10:09 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu 1871

Post autor: Andrzej75 »

W tej rubryce wpisywano daty zapowiedzi (na św. Szczepana, niedzielę wakującą i I po Trzech Królach).
Reszta aktu jest spisana po niemiecku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu 1871

Post autor: natasza_intro »

Po niemiecku?! Wow. A to numer. Dziękuję.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt chrztu rok 1700 OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pomiędzy Grzegorzem Grask a Marianną.
Akt jest zaraz na początku roku 1700.

https://zapodaj.net/c35cc0fe5741f.jpg.html[u]

Dziękuję bardzo.

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony pt 04 lut 2022, 21:16 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 307
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Akt ślubu kościelny rok 1700

Post autor: 111chris »

To nie jest ślub pomiędzy Grzegorzem Grask a Marianną.

To chrzest ich dziecka Fabiana. Grzegorz Grask i Marianna są tu ślubnymi małżonkami (Legitimorum Conjugum). Dokument określa Grzegorza jako kmiecia (cmethonis).
Chrzestni: Adam Hadala, młodzieniec i Anna Kiempkówna, panna.
Wszyscy ze wsi Rozenthal.

Krzysiek
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu kościelny rok 1700

Post autor: natasza_intro »

Dobrze, że poprosiłam o to tłumaczenie. Wiele ono rozjaśnia. Dziękuję bardzo.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu 1727 OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1727 roku. Na podanej stronie jest zapisany tylko jeden ślub tego roku, więc łatwo go odnaleźć.
będę wdzięczna za pomoc.

https://zapodaj.net/587396b15c075.jpg.html

Dziękuję.
Natalia
Ostatnio zmieniony pn 07 lut 2022, 09:10 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”