Grabowo, Grodziczno, Rożental, Sampława ... OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09
Grabowo, Grodziczno, Rożental, Sampława ... OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie zapisu kościelnego dot. chrztu z 1778 r.
Zależy mi najbardziej na danych rodziców - nazwisko matki.
Dane dotyczą Michała w pierwszej rubryce.
https://zapodaj.net/d58ac9d6c313e.jpg.html
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Natalia
Proszę o przetłumaczenie zapisu kościelnego dot. chrztu z 1778 r.
Zależy mi najbardziej na danych rodziców - nazwisko matki.
Dane dotyczą Michała w pierwszej rubryce.
https://zapodaj.net/d58ac9d6c313e.jpg.html
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony czw 14 gru 2023, 21:04 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 16 razy.
Zapis kościelny 1778
Szwarcynowo
chrz. 15 IX; ur. 12 IX
dziecko: Michał
rodzice: uczciwy Szymon Wilamski i Anna, żona
chrzestni: uczciwy Jan Tesch; godna Anna Luchowska, panna
Pod imieniem matki dopisano później niewyraźnie ołówkiem: Puwałówna.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1777
chrz. 15 IX; ur. 12 IX
dziecko: Michał
rodzice: uczciwy Szymon Wilamski i Anna, żona
chrzestni: uczciwy Jan Tesch; godna Anna Luchowska, panna
Pod imieniem matki dopisano później niewyraźnie ołówkiem: Puwałówna.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1777
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09
Ślub kościelny 1830 OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie zapisu kościelnego z 1830r.
Interesuje mnie dokładna data oraz czy jest zapisany stan cywilny Józefa Lewalskiego.
https://zapodaj.net/9e60d780c3dd3.jpg.html
Dziękuję.
Pozdrawiam.
Natalia
Proszę o przetłumaczenie zapisu kościelnego z 1830r.
Interesuje mnie dokładna data oraz czy jest zapisany stan cywilny Józefa Lewalskiego.
https://zapodaj.net/9e60d780c3dd3.jpg.html
Dziękuję.
Pozdrawiam.
Natalia
Ostatnio zmieniony czw 06 sty 2022, 12:03 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Ślub kościelny 1830
9 XI
kawaler
kawaler
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09
Zapis kościelny 1840 OK
Witam,
Proszę o przetłumaczenie zapisu w księdze kościelnej z 1840 (pogrzeb).
https://zapodaj.net/4d51457ce2f84.jpg.html
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Natalia
Proszę o przetłumaczenie zapisu w księdze kościelnej z 1840 (pogrzeb).
https://zapodaj.net/4d51457ce2f84.jpg.html
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony śr 12 sty 2022, 21:56 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Zapis kościelny 1840
Miał 3 żony, z I i II nie miał dzieci, z III Barbarą Ewertowską, z którą miał 6 dzieci, które dotąd są małoletnie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09
Akt ślubu kościelny 1813 OK
Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie zapisu kościelnego ślubu z 1813 roku. Akt nr 6 pomiędzy Józefem Lewickim a Elżbietą.
https://zapodaj.net/eeaf4c9a69641.jpg.html
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Natalia
Proszę o przetłumaczenie zapisu kościelnego ślubu z 1813 roku. Akt nr 6 pomiędzy Józefem Lewickim a Elżbietą.
https://zapodaj.net/eeaf4c9a69641.jpg.html
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony wt 25 sty 2022, 09:03 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu kościelny 1813
16 XI 1813, Kazanice / Józef Lewicki, syn Franciszka i Marianny Lewickich z Rozentala, 29 l.; Elżbieta, córka Jana i Barbary Lazarowiczów z Kazanic, 29 l., panna / jw. / Wojciech Mayzer i Mateusz Krayziewicz, komornicy z Kazanic
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09
Akt ślubu 1871 OK
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie zaznaczonego zapisu widniejącego w księdze ślubów
Lenckowski Józef, punkt 1.
Proszę o sprawdzenie czy Józef był wdowcem (ew. widnieje tam jeszcze inny zapis?).
https://zapodaj.net/9641fd3698de3.jpg.html
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Natalia
Proszę o przetłumaczenie zaznaczonego zapisu widniejącego w księdze ślubów
Lenckowski Józef, punkt 1.
Proszę o sprawdzenie czy Józef był wdowcem (ew. widnieje tam jeszcze inny zapis?).
https://zapodaj.net/9641fd3698de3.jpg.html
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony wt 25 sty 2022, 10:09 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu 1871
W tej rubryce wpisywano daty zapowiedzi (na św. Szczepana, niedzielę wakującą i I po Trzech Królach).
Reszta aktu jest spisana po niemiecku.
Reszta aktu jest spisana po niemiecku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09
Akt ślubu 1871
Po niemiecku?! Wow. A to numer. Dziękuję.
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09
Akt chrztu rok 1700 OK
Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pomiędzy Grzegorzem Grask a Marianną.
Akt jest zaraz na początku roku 1700.
https://zapodaj.net/c35cc0fe5741f.jpg.html[u]
Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam,
Natalia
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pomiędzy Grzegorzem Grask a Marianną.
Akt jest zaraz na początku roku 1700.
https://zapodaj.net/c35cc0fe5741f.jpg.html[u]
Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony pt 04 lut 2022, 21:16 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu kościelny rok 1700
To nie jest ślub pomiędzy Grzegorzem Grask a Marianną.
To chrzest ich dziecka Fabiana. Grzegorz Grask i Marianna są tu ślubnymi małżonkami (Legitimorum Conjugum). Dokument określa Grzegorza jako kmiecia (cmethonis).
Chrzestni: Adam Hadala, młodzieniec i Anna Kiempkówna, panna.
Wszyscy ze wsi Rozenthal.
Krzysiek
To chrzest ich dziecka Fabiana. Grzegorz Grask i Marianna są tu ślubnymi małżonkami (Legitimorum Conjugum). Dokument określa Grzegorza jako kmiecia (cmethonis).
Chrzestni: Adam Hadala, młodzieniec i Anna Kiempkówna, panna.
Wszyscy ze wsi Rozenthal.
Krzysiek
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09
Akt ślubu kościelny rok 1700
Dobrze, że poprosiłam o to tłumaczenie. Wiele ono rozjaśnia. Dziękuję bardzo.
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09
Akt ślubu 1727 OK
Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1727 roku. Na podanej stronie jest zapisany tylko jeden ślub tego roku, więc łatwo go odnaleźć.
będę wdzięczna za pomoc.
https://zapodaj.net/587396b15c075.jpg.html
Dziękuję.
Natalia
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1727 roku. Na podanej stronie jest zapisany tylko jeden ślub tego roku, więc łatwo go odnaleźć.
będę wdzięczna za pomoc.
https://zapodaj.net/587396b15c075.jpg.html
Dziękuję.
Natalia
Ostatnio zmieniony pn 07 lut 2022, 09:10 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.