Grabowo, Lipowo, Lubawa, Reszki, Sampława ... OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt ślubu 1902 Grabowo

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 8,
USC w Grabau, 21.11.1903,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik /der Arbeiter/ Johann Chmielewski,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 1.10.1879 Roeschken /Röschken/, Kreis Osterode in Ostpreussen,
zam. Roeschken,
syn mieszkańca /der Einwohner/ Michael i Charlotte urodzonej Wierzgowski,
małżonków Chmielewskich, zamieszkałych w Roeschken.

2. niezamężna /die unverehelichte/ Marie Retkowski,
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 2.07.1876 w Grabau, Kreis Löbau in Westpreussen,
zam. Grabau, Kr. Loebau,
córka w Grabau zmarłych, posiadacza morgi ziemi i chaty /der Katen = und
Morgenbesitzer [Kate -chata małorolnego chłopa]/ Franz i Viktorii urodzonej Pottek, małżonków Retkowskich.

Pozdrawiam
Roman M.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu 1890 OK

Post autor: natasza_intro »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie daty urodzenia Franza i Heleny oraz dokładnej daty ślubu. Dziękuję.

https://zapodaj.net/90c95b853b77b.jpg.html
Ostatnio zmieniony pt 15 paź 2021, 11:29 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt ślubu 1890

Post autor: Malrom »

Franz 22.01.1869
Helena 26.01.1861
ślub 15.11.1890

Pozdrawiam
Roman M.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

AKt zgonu Grabowo 1910 OK

Post autor: natasza_intro »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

https://zapodaj.net/4d621d89cb262.jpg.html

Dziękuję.
Natalia
Ostatnio zmieniony pt 29 paź 2021, 22:37 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

AKt zgonu Grabowo 1910

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 23,
USC Zlottowo, 6.12.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, co do osoby znany,

będący na dożywociu /der Altsitzer/ Jakob Zawatzki,
zam. Waldeck,

i zgłosił, że jego żona Barbara Zawatzki urodzona Jakielski,
lat 75,
katoliczka,
zam. Waldeck
urodzona Kazanitz, Kreis Löbau [parafia kat. Kazanitz],

córka zmarłych, rolnika Michael i Barbary , małżonków
Jakielskich [nazwisko rodowe Barbary nie podane],

w Waldeck w jego mieszkaniu 5.12.1910
przed południem o godzinie 11 zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Jakob Zawatzki

Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: Schulz

Pozdrawiam
Roman M.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu Grabowo 1894 OK

Post autor: natasza_intro »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1894 roku.

https://zapodaj.net/c147869305554.jpg.html

Dziękuję.
Natalia
Ostatnio zmieniony ndz 31 paź 2021, 19:52 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt ślubu Grabowo 1894

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 1,
USC Grabau, 5.05.1894,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. szewc, wdowiec /chałupnik/ /der Schuhmacher, der Witwer ,der Kätner/
Johann Karczewski,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 15.05.1858 w Zlottowo,Kreis Löbau [parafia kat. Zlottowo],
zam. Waldeck, Kr. Löbau,
syn w Omulle /Kr. Löbau/ zmarłego kołodzieja /der Stellmacher/
Anton Karczewski i jego jeszcze żyjącej żony Anna urodzonej
Ziołkowski, zamieszkałej w Zlottowo.

2. panna /die Jungfrau/ Marianna Zawadzki,
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 18.03.1868 w Waldeck , Kr. Löbau [parafia kat. Grabau],
córka chałupnika i kołodzieja /der Kätner und Stellmacher/
Jacob i Barbara urodzonej Jakielska, małżonków Zawadzkich,
zamieszkałych w Waldeck.

Pozdrawiam
Roman M.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Data urodzenia na akcie z 1893r OK

Post autor: natasza_intro »

Witam,

Poproszę o przetłumaczenie daty urodzenia.
Dziękuję.

https://zapodaj.net/21097e42ec1f3.jpg.html
Ostatnio zmieniony wt 23 lis 2021, 10:44 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Data urodzenia na akcie z 1893r

Post autor: Malrom »

12.list. 1893 po południu o 11 godzinie

Urzędnik Stanu Cywilnego: C. Vetter

Pozdrawiam
Roman M.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt urodzenia 1888 Lubawa OK

Post autor: natasza_intro »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1888r.

https://zapodaj.net/a1bb7c385e916.jpg.html

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony śr 08 gru 2021, 15:55 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Andre1977

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: wt 07 gru 2021, 14:11

Akt urodzenia 1888 Lubawa

Post autor: Andre1977 »

Löbau w dniu 3 grudnia 1888 r.

Położna Auguste Karczinski z domu Schulz, zamieszkała w Löbau, wyznania katolickiego, stawiła się i zgłosiła, że niezamężna Pauline Szezerbowski, wyznania katolickiego, mieszka u wdowy Alinny Studanski w Löbau w jej mieszkaniu.
Dziecko ma na imię Franz i urodziło się 01.12.1888 r. (rano o piątej).

Na dole jest napisane, że przy porodzie była obecna jakaś osoba, chyba położna.
Pozdrawiam serdecznie, Andre
Proszę zwrócić uwagę: Nie umiem pisać i czytać po polsku. Używam tłumacza. Dziękujemy za zrozumienie.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu 1885 OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1885r.

https://zapodaj.net/5745372ad673e.jpg.html

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony pn 17 sty 2022, 11:25 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu 1885

Post autor: beatabistram »

24.10.1885
Pan mlody- Einsasse (zasiedzialy) Franz Guzowski, znany, katolik, ur.8.10.1860 Rosethal (tam tez zam.)
Rodzice- Einsasse Johann i jego malzonka Friderike dd Fromberg zam. Rosenthal
Pani mloda-Marianna Golder, znana, katoliczka ur. 9.8. 1858 Rosenthal/Rosenthal
Rodzice- Einsasse Johann Golder i Anna Kasprzycka zam. Rosenthal
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu 1871 OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie zaznaczonego zapisu widniejącego w księdze ślubów
Lenckowski Józef, punkt 1.

Proszę o sprawdzenie czy Józef był wdowcem (ew. widnieje tam jeszcze inny zapis?).

https://zapodaj.net/9641fd3698de3.jpg.html


Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony sob 29 sty 2022, 12:54 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt ślubu 1871

Post autor: Malrom »

ślub 9.01.1871 /poniedziałek/ w kościele w Kozanitz,
Joseph Lenckowski, Altsitzer aus Kozanitz /będący na dożywociu/ oraz Wittmann /dawniej wdowiec/
lat 60 katolik
z
Rosalia Groszkiewicz urodzona Zielinski, Altsitzerin z Kozanitz, Wittwe /wdowa/ lat 60 katoliczka,

duchowny: derselbe ten sam co wyżej wpisany

3 zapowiedzi przedślubne po kolei w :
festo Sancti Stephani /w uroczystośc św. Stefana,
w niedzielę vacat /Dominica vacat/,
oraz Dominica I.ma post Epiphaniam /niedziela po Trzech Królach /w piątek/ czyli niedziela 8.01.1871/

Świadkowie:
Franz Wiszniewski i Simon Zielinski, oboje wsiedziali mieszkańcy /Einsasse/ z Kozanitz

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”