prośba o przetłumaczenie z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

BartPoz

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: wt 11 lut 2020, 13:22

prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: BartPoz »

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265

Mam gorącą prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojej praprababki Anny Żołubak urodzonej w Wojutyczach nr akt. 21

Dziekuje bardzo. pozdrawiam
Bartek
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: MonikaNJ »

Bartku,
na forum mamy dział tłumaczeń. Tam będzie instrukcja jak zamieszczać prośbę.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
mibzink

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 18:24

prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: mibzink »

BartPoz pisze:https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265

Mam gorącą prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojej praprababki Anny Żołubak urodzonej w Wojutyczach nr akt. 21

Dziekuje bardzo. pozdrawiam
Bartek
Akt 1880/21
Anna
ur. 29.06.1880
chrzest 29.06.1880

z prawego łoża córka
z ojca:
Bazylego Żołubaka, rolnika urodzonego w Wojutyczach, syna Stefana Żołubaka i Marianny z d. Buca (?)
z matki:
Rozalii, córki Wojciecha Kotko i Marianny z d. Procuk (?)

chrzestni: Piotr Swański (?), rolnik z Wojutycz, z żoną Angelą, Jan Baszak, rolnik z Wojutycz

Pozdrawiam,

Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”