Akt Ur : Dziecko Jana i Petroneli, 1763/1770 - OK merci

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Akt Ur : Dziecko Jana i Petroneli, 1763/1770 - OK merci

Post autor: henryck_Janocha »

Dzień dobry,
Czy możesz mi przetłumaczyć akt ur. dziecko Jana i Petroneli Dyktyńskich :
1763 Petronela
1765 Kasper
1770 Justyna
1770 Malgorzata
1770 Petronela

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&near=1

Dziękuję bardzo
Henryk
Ostatnio zmieniony czw 27 sty 2022, 23:41 przez henryck_Janocha, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt Ur : Dziecko Jana i Petroneli, 1763/1770

Post autor: Andrzej75 »

Ze wsi Goszczawia
chrz. 29 V
dziecko: Petronela
rodzice: pracowici Jan i Petronela Dyktyńscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: Stanisław Laskorski; Apolonia Tomczykowa ze wsi Sroków

Ze wsi Goszczowa
chrz. 31 XII
dziecko: Kasper
rodzice: pracowici Jan i Petronela Dyktyńscy, ślubni małżonkowie ze wsi Goszczowa
chrzestni: Mikołaj Kudlik; Agnieszka, jego żona
chrzcił: Wawrzyniec Majerowski, komendarz chełmski

Ze wsi Zagórze
chrz. 5 VI
dziecko: Małgorzata
rodzice: pracowici Jan i Petronela Dyktyńscy, ślubni małżonkowie ze wsi Zagórze
chrzestni: Jan, młynarz ze Srokowa; Marianna Melerówna [?]
chrzcił: jw. [tj. wielebny Wawrzyniec Majerowski, komendarz kościoła chełmskiego]

Ze wsi Zagórze
chrz. 5 VI
dziecko: [Justyna?] (druga z bliźniąt)
rodzice: jw. [tj. pracowici Jan i Petronela Dyktyńscy, ślubni małżonkowie ze wsi Zagórze]
chrzestni: Józef Soja; Gertruda Sosczonka [?]
chrzcił: jw. [tj. wielebny Wawrzyniec Majerowski, komendarz kościoła chełmskiego]

Il y a une erreur dans la Geneteka : Petronela Dyktyńska (née en 1770) n’était pas la fille de Jan et Petronela, mais de Marcin et Agnieszka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”