Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

„Casarius” to jest ‘chałupnik’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Dziękuję za te dwa tłumaczenia
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Awatar użytkownika
Ministrant103

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 51
Rejestracja: pn 12 paź 2020, 20:20
Lokalizacja: Malawa k. Rzeszowa
Kontakt:

Re: Zawody po łacinie

Post autor: Ministrant103 »

Aftanas_Jerzy pisze:Krzysztofie!
Podaje brakujące terminy łacińskie dot. kategorii ludności wiejskiej (w nawiązaniu do mojego wcześniejszego postu):
Gazarius to chałupnik, gdyż 'casa' lub 'gaza' to w średniowiecznej łacinie chałupa.
Inquilini to komornicy (nazywani czasem 'kątnikami' - wynajmowali kąt) - nie posiadali chałupy, czasem mieli trzodę.

Uwaga do uposażenia w ziemię:
W wieku XVII-XVIII przeciętny zagrodnik jako "małorolny" posiadać musiał dużo więcej ziemi niż dzisiaj (przyczyna - obowiązywała gospodarka ekstensywna tzw 'tłoka"). Mam przykłady z Metryki Józefińskiej: we wsi Malawa (rzeszowskie) zagrodnik Wawrzyniec Czarnota posiadał 46 morgów, zagrodnik Jakub Koral - 36, zagrodnik Antoni Wiech - 45 morgów. Dlatego nie dziw się, że prababcia należąca do stosunkowo wysokiej kategorii "półrolników" miała uposażenie 66 morgów. Różnie też było w różnych regionach kraju, były też różne miary powierzchni ziemi.
Ale to temat oddzielny.
Witam

Gdzie znalazłeś metryki józefińskie z Malawy? Też zaciekawił mnie ten Antoni Wiech może być ojcem mojego x4 pra dziadka. Jeżeli byś mógł to odpisz.

Pozdrawiam Daniel
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Re: Zawody po łacinie

Post autor: MarcinBulaga »

Serwus, proszę o pomoc w przetłumaczeniu stanu/zawodu.
Nigdzie w słowniku nie mogę odnaleźć tego słowa.



https://zapodaj.net/068eeb9bf8c91.png.html
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Piotrekk

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 19 paź 2019, 14:02
Lokalizacja: Kielce

Re: Zawody po łacinie

Post autor: Piotrekk »

MarcinBulaga pisze:Serwus, proszę o pomoc w przetłumaczeniu stanu/zawodu.
Nigdzie w słowniku nie mogę odnaleźć tego słowa.



https://zapodaj.net/068eeb9bf8c91.png.html
gazarii to chałupnik, villani to wieśniak
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Re: Zawody po łacinie

Post autor: MarcinBulaga »

Piotrekk pisze:
MarcinBulaga pisze:Serwus, proszę o pomoc w przetłumaczeniu stanu/zawodu.
Nigdzie w słowniku nie mogę odnaleźć tego słowa.



https://zapodaj.net/068eeb9bf8c91.png.html
gazarii to chałupnik, villani to wieśniak

Bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Co to za zawód?

Post autor: Alice »

Chcę wiedzieć tylko o Józefie Wingert. Zrozumiałam że wdowiec,... i rodziców a dalej już nie, ......Hureczko.....Stubienko. Zamieszkał czy miejscowość urodzenia?

Akt ślubu 1899 nr. 1 Józefa Wingert, parafia Cieszanów
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=348463

Pozdrawiam,
Alicja
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Co to za zawód?

Post autor: Andrzej75 »

faber ferrarius = kowal

I miejscowość to miejsce urodzenia, II — miejsce zamieszkania.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Co to za zawód?

Post autor: MarcinBulaga »

Serwus
proszę o podpowiedź czy dobrze tłumaczę. Czy pod nazwiskiem Russek jest słowo sericarius??
A jeśli nie to co i jakie ma to znaczenie.
Z góry dziękuję za pomoc.


https://zapodaj.net/3756791fcbfa1.png.html
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Malrom

Sympatyk
Posty: 7897
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

scriniarius, archiwariusz

Pozdrawiam
Roman M.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Andrzej75 pisze:scriniarius = stolarz

https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... us&f=false
Bardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Poproszę o pomoc: jaki urząd piastował Antoni Żbikowski, który występuje jako chrzestny w zapisie nr 299 na prawej stronie?

https://zapodaj.net/321114fbebeeb.jpg.html
------------
Pozdrawiam
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

camerarides Schovensis = komornikowicz wschowski

Czyli jego ojciec był komornikiem, natomiast on sam nie piastował żadnego urzędu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Murawski_Damian

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: ndz 29 gru 2019, 17:06
Lokalizacja: Bydgoszcz

Post autor: Murawski_Damian »

Dennik. Czy ktoś się z tym spotkał? Co to może być za zawód?

link do aktu zawierającego tę nazwę: https://i.postimg.cc/k4LRBr4z/2022-03-31-00-37.png

Rok 1838 Parafia Papowo Toruńskie, jeśli to coś ułatwi.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”