Maciej Konieczniak, akt małżeństwa, par. Wielgomłyny - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Maciej Konieczniak, akt małżeństwa, par. Wielgomłyny - OK

Post autor: Backside »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu małżeństwa Macieja Konieczniaka z 1804 roku. Ostatni akt, miejscowość Pratkowice:

Chciałem zapytać czy imię Matheum można przetłumaczyć jako Maciej czy Mateusz?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Ostatnio zmieniony czw 27 sty 2022, 22:46 przez Backside, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Pratkowice
29 I
zaślubieni: Mateusz Konieczniak, kawaler, 20 l.; Apolonia Nowacka, panna, 18 l., ze wsi Pratkowice
świadkowie: Piotr Jędrzejczyk; Wojciech Nowak
błogosławił: o. Zygmunt Frasonkiewicz

https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-M.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”