Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu małżeństwa Macieja Konieczniaka z 1804 roku. Ostatni akt, miejscowość Pratkowice:
Chciałem zapytać czy imię Matheum można przetłumaczyć jako Maciej czy Mateusz?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Maciej Konieczniak, akt małżeństwa, par. Wielgomłyny - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Maciej Konieczniak, akt małżeństwa, par. Wielgomłyny - OK
Ostatnio zmieniony czw 27 sty 2022, 22:46 przez Backside, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Pratkowice
29 I
zaślubieni: Mateusz Konieczniak, kawaler, 20 l.; Apolonia Nowacka, panna, 18 l., ze wsi Pratkowice
świadkowie: Piotr Jędrzejczyk; Wojciech Nowak
błogosławił: o. Zygmunt Frasonkiewicz
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-M.phtml
29 I
zaślubieni: Mateusz Konieczniak, kawaler, 20 l.; Apolonia Nowacka, panna, 18 l., ze wsi Pratkowice
świadkowie: Piotr Jędrzejczyk; Wojciech Nowak
błogosławił: o. Zygmunt Frasonkiewicz
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-M.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043