Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu po łacinie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Klimkiewicz_Zygmunt

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: czw 30 sie 2007, 16:37

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu po łacinie

Post autor: Klimkiewicz_Zygmunt »

Ślub został zawarty 14 lipca 1791r. a parafii Łowicz Kolegiacie w miejscowości Kocierzew, Karol Michalicki z Augustyna Trepenhaer.
Udało się odczytać kilka nazwisk:Raczyński,Ossowski,Libski...?
Prośba o przetłumaczenie aktu.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/uEP ... cWuUbwVunm

Pozdrawiam serdecznie
Zygmunt K.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu po łacinie

Post autor: Andrzej75 »

We wsi Kościerzów
14 VII
zaślubieni: wielmożni Karol […]chalicki, porucznik [dosł.: dowódca zastępu] pułku jaśnie oświeconego Raczyńskiego, generała majora; Augustyna Trepenhaerówna, panna
świadkowie: wielmożni Augustyn Raczyński, major wspomnianego pułku; Antoni Ossowski; Józef Libski i inni
błogosławił: Franciszek Cichocki, ceremoniarz […] [?] k[olegiaty] ł[owickiej] i kapelan św. Jana Nepomucena oraz altarysta u mniszek łowickich NMP

/dyspensa od 2 zapowiedzi z konsystorza łowickiego/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Klimkiewicz_Zygmunt

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: czw 30 sie 2007, 16:37

Post autor: Klimkiewicz_Zygmunt »

Dziękuję Panie Andrzeju za blyskawiczne prztłumaczenie.
Czy ta odpowiedź wystarczy? Pierwszy raz zwracam śię
z prośbą o tłumczenie i nie bardzo wiem jak dalej postąpić?

Jeszce raz dziękuję i jeśli jest coś nie tak to proszę
o podpowiedź.
Zygmunt K.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Jeśli nie ma żadnych uwag co do tłumaczenia, to nie trzeba wysyłać nowego posta, wystarczy tylko zmienić temat pierwszego posta w wątku, dopisując na jego końcu OK:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53768.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”