Ślub został zawarty 14 lipca 1791r. a parafii Łowicz Kolegiacie w miejscowości Kocierzew, Karol Michalicki z Augustyna Trepenhaer.
Udało się odczytać kilka nazwisk:Raczyński,Ossowski,Libski...?
Prośba o przetłumaczenie aktu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/uEP ... cWuUbwVunm
Pozdrawiam serdecznie
Zygmunt K.
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu po łacinie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Klimkiewicz_Zygmunt

- Posty: 65
- Rejestracja: czw 30 sie 2007, 16:37
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu po łacinie
We wsi Kościerzów
14 VII
zaślubieni: wielmożni Karol […]chalicki, porucznik [dosł.: dowódca zastępu] pułku jaśnie oświeconego Raczyńskiego, generała majora; Augustyna Trepenhaerówna, panna
świadkowie: wielmożni Augustyn Raczyński, major wspomnianego pułku; Antoni Ossowski; Józef Libski i inni
błogosławił: Franciszek Cichocki, ceremoniarz […] [?] k[olegiaty] ł[owickiej] i kapelan św. Jana Nepomucena oraz altarysta u mniszek łowickich NMP
/dyspensa od 2 zapowiedzi z konsystorza łowickiego/
14 VII
zaślubieni: wielmożni Karol […]chalicki, porucznik [dosł.: dowódca zastępu] pułku jaśnie oświeconego Raczyńskiego, generała majora; Augustyna Trepenhaerówna, panna
świadkowie: wielmożni Augustyn Raczyński, major wspomnianego pułku; Antoni Ossowski; Józef Libski i inni
błogosławił: Franciszek Cichocki, ceremoniarz […] [?] k[olegiaty] ł[owickiej] i kapelan św. Jana Nepomucena oraz altarysta u mniszek łowickich NMP
/dyspensa od 2 zapowiedzi z konsystorza łowickiego/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Klimkiewicz_Zygmunt

- Posty: 65
- Rejestracja: czw 30 sie 2007, 16:37
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Jeśli nie ma żadnych uwag co do tłumaczenia, to nie trzeba wysyłać nowego posta, wystarczy tylko zmienić temat pierwszego posta w wątku, dopisując na jego końcu OK:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53768.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53768.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043