Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Dzień dobry. Poproszę o pomoc w odczytaniu aktu nr.107
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 886d62_mid
Hanna Zajewska
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 886d62_mid
Hanna Zajewska
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Haniu, dlaczego nie klikasz w podany przez siebie link, nie sprawdzasz czy jest dobry?
Tak powinien wyglądać
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 886d62_max
Zmarła wdowa po Macieju Koszkowskim, z domu Miłkowska? lat 50
zostawiła syna imię i córki Petronellę i Rozalię
Tak powinien wyglądać
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 886d62_max
Zmarła wdowa po Macieju Koszkowskim, z domu Miłkowska? lat 50
zostawiła syna imię i córki Petronellę i Rozalię
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Dzień dobry,
1 - Dziękuję Moniko za pomoc w mojej poprzedniej prośbie
2 - Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt Zg nr 7 - Sebastian Janocha (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc napisać ten tekst poprawnie po polsku.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =384&y=717
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Nr 7 Granice,
Działo się we wsi Chełmie dnia Dwadziestego ??????? ???????, ?????????? roku o godzinie dwanastej w południe stawili się pracowici Michal Janocha lat ?????? , i Jan Janocha lat czterdzieści jeden liczący, obydwaj rolnicy we wsi Granice zamieszkali, i oświadczyli że w dniu Dwadziestym ?????? bieżącego miesiąca o godzinie pierwszy po południu, umarł pracowity Sebastyan Janocha półrolnik we wsi Granice zamieszkały, lat czterdzieści cztery liczący, Syn Macieja i Agneszki, małżonków Janochów z Chelma, ?????................................................???? Janochy, Akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest Bratem, a drugi. ??....?? zmarłego i przez Nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
X. Gas. Lipiński proboszcz Chelmski.
1 - Dziękuję Moniko za pomoc w mojej poprzedniej prośbie
2 - Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt Zg nr 7 - Sebastian Janocha (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc napisać ten tekst poprawnie po polsku.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =384&y=717
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Nr 7 Granice,
Działo się we wsi Chełmie dnia Dwadziestego ??????? ???????, ?????????? roku o godzinie dwanastej w południe stawili się pracowici Michal Janocha lat ?????? , i Jan Janocha lat czterdzieści jeden liczący, obydwaj rolnicy we wsi Granice zamieszkali, i oświadczyli że w dniu Dwadziestym ?????? bieżącego miesiąca o godzinie pierwszy po południu, umarł pracowity Sebastyan Janocha półrolnik we wsi Granice zamieszkały, lat czterdzieści cztery liczący, Syn Macieja i Agneszki, małżonków Janochów z Chelma, ?????................................................???? Janochy, Akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest Bratem, a drugi. ??....?? zmarłego i przez Nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
X. Gas. Lipiński proboszcz Chelmski.
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Działo się we wsi Chełmie dnia 25 stycznia 1834 roku o godzinie dwanastej w południe
- stawili się pracowici Michał Janocha lat 60 i Jan Janocha lat 41 liczący, obydwaj rolnicy we wsi Granice zamieszkali, i oświadczyli że w dniu 23 bieżącego miesiąca o godzinie pierwszej po południu umarł pracowity Sobestyn Janocha półrolnik we wsi Granice zamieszkały, lat 44 liczący, Syn Macieja i Agneszki, małżonków Janochów z Chelma, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Teklę? ze Świerków?
Po przekonaniu się naocznie o zejściu Janochy Akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest bratem, a drugi stryjem zmarłego i przez Nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Może ktoś jeszcze na dane wdowy spojrzy
- stawili się pracowici Michał Janocha lat 60 i Jan Janocha lat 41 liczący, obydwaj rolnicy we wsi Granice zamieszkali, i oświadczyli że w dniu 23 bieżącego miesiąca o godzinie pierwszej po południu umarł pracowity Sobestyn Janocha półrolnik we wsi Granice zamieszkały, lat 44 liczący, Syn Macieja i Agneszki, małżonków Janochów z Chelma, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Teklę? ze Świerków?
Po przekonaniu się naocznie o zejściu Janochy Akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest bratem, a drugi stryjem zmarłego i przez Nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Może ktoś jeszcze na dane wdowy spojrzy
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
-
poszukiwaczMajka

- Posty: 96
- Rejestracja: czw 22 mar 2018, 10:22
Pomoc w rozszyfrowaniu rodziców
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o pomoc w rozszyfrowaniu zapisu dot. rodziców Tomasza
pozycja 39
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=1828797
Z góry dziękuję!
uprzejmie proszę o pomoc w rozszyfrowaniu zapisu dot. rodziców Tomasza
pozycja 39
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=1828797
Z góry dziękuję!
- Grazyna_Gabi

- Posty: 4137
- Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
- Lokalizacja: Hamburg
Pomoc w rozszyfrowaniu rodziców
poszukiwaczko Majko,
link powinien prowadzic do aktu
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 1d3608_max
......syn niewiadomych rodzicow ...
Pozdrawiam
Grazyna
link powinien prowadzic do aktu
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 1d3608_max
......syn niewiadomych rodzicow ...
Pozdrawiam
Grazyna
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Dzień dobry,
1 - Dziękuję Monika i Krystyna za pomoc w mojej poprzedniej prośbie
2 - Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt Zg nr 54 - Aleksy Tomalka (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc napisać ten tekst poprawnie po polsku.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 930&y=1600
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Nr 54 Chelmo
Działo się we wsi Chełmie dnia dwunastego lipca tysiac osiemset czterdziestego .......... roku o godzinie dzie...... zrana. Stawili się pracowici Alexy Foksowicz rolnik w Chelma lat ........ i Wincenty Biedzki .......... z Strzelce lat .......... liczący, i oświadczyli że w wsi Chelmie w dniu ........... bieżącego miesiąca o godzinie ............... przed wieczorem umarł pracowity Alexy Tomalka Cha.......... tu w Chelmie zamieszkały lat siedemdziesiąt? liczący, Syn Macieja i Justyny, małżonków Tomalów z Rzejowice, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Magdalena ze Biedzkich z Chelma. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Tomalki. Akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest ............. , a drugi szwagrem zmarłego i przez Nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Gas. Lipiński proboszcz Chelmski.
1 - Dziękuję Monika i Krystyna za pomoc w mojej poprzedniej prośbie
2 - Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt Zg nr 54 - Aleksy Tomalka (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc napisać ten tekst poprawnie po polsku.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 930&y=1600
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Nr 54 Chelmo
Działo się we wsi Chełmie dnia dwunastego lipca tysiac osiemset czterdziestego .......... roku o godzinie dzie...... zrana. Stawili się pracowici Alexy Foksowicz rolnik w Chelma lat ........ i Wincenty Biedzki .......... z Strzelce lat .......... liczący, i oświadczyli że w wsi Chelmie w dniu ........... bieżącego miesiąca o godzinie ............... przed wieczorem umarł pracowity Alexy Tomalka Cha.......... tu w Chelmie zamieszkały lat siedemdziesiąt? liczący, Syn Macieja i Justyny, małżonków Tomalów z Rzejowice, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Magdalena ze Biedzkich z Chelma. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Tomalki. Akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest ............. , a drugi szwagrem zmarłego i przez Nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Gas. Lipiński proboszcz Chelmski.
Nr 54 Chełmohenryck_Janocha pisze:Dzień dobry,
1 - Dziękuję Monika i Krystyna za pomoc w mojej poprzedniej prośbie
2 - Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt Zg nr 54 - Aleksy Tomalka (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc napisać ten tekst poprawnie po polsku.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 930&y=1600
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Nr 54 Chelmo
Działo się we wsi Chełmie dnia dwunastego lipca tysiac osiemset czterdziestego .......... roku o godzinie dzie...... zrana. Stawili się pracowici Alexy Foksowicz rolnik w Chelma lat ........ i Wincenty Biedzki .......... z Strzelce lat .......... liczący, i oświadczyli że w wsi Chelmie w dniu ........... bieżącego miesiąca o godzinie ............... przed wieczorem umarł pracowity Alexy Tomalka Cha.......... tu w Chelmie zamieszkały lat siedemdziesiąt? liczący, Syn Macieja i Justyny, małżonków Tomalów z Rzejowice, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Magdalena ze Biedzkich z Chelma. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Tomalki. Akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest ............. , a drugi szwagrem zmarłego i przez Nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Gas. Lipiński proboszcz Chelmski.
Działo się we wsi Chełmie dnia dwunastego lipca tysiąc osiemset czterdziestego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się pracowici Alexy Foksowicz rolnik z Chełma lat 28 i Wincenty Biedzki sołtys z Strzelec lat 50 liczący, i oświadczyli że w wsi Chełmie w dniu 10 bieżącego miesiąca o godzinie 7 przed wieczorem umarł pracowity Alexy Tomalka chałupnik tu w Chełmie zamieszkały lat siedemdziesiąt liczący, syn Macieja i Justyny małżonków Tomalków z Rzejowic, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Magdalenę z Biedzkich z Chełma. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Tomalki akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy jest zięciem, a drugi szwagrem zmarłego i przez Nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Gas. Lipiński proboszcz Chełmski.
Pozdrawiam - Gośka
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Dzień dobry,
1 - Dziękuję Gośka za pomoc w mojej poprzedniej prośbie
2 - Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt Zg nr 31 - Blazej Dyktynski (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc napisać ten tekst poprawnie po polsku.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1999&y=83
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
N31 Zagorze
Działo się we wsi Chełmie dnia dwudziestego piątego ................ tysiac...................... roku o godzinie jedenastej przed południem. Stawili się pracowici : S........ Dyktynski półrolnik lat dwadziescia ......., i Wincenty Kubik K....... lat ............... cztery liczący, obydwaj we wsi Zagorze zamieszkali, i oświadczyli: że w dniu......... bieżącego miesiąca o godzinie ............... w nocy umarł pracowity Blazej Dyktynski ............. w wsi Zagorze ................ zamieszkały lat siedemdziesiąt liczący, Syn niewiadomo ktorych .................................... Dyktynskiego. Akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest synem zmarłego i przez Nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Gas. Lipiński proboszcz Chelmski.
1 - Dziękuję Gośka za pomoc w mojej poprzedniej prośbie
2 - Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt Zg nr 31 - Blazej Dyktynski (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc napisać ten tekst poprawnie po polsku.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1999&y=83
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
N31 Zagorze
Działo się we wsi Chełmie dnia dwudziestego piątego ................ tysiac...................... roku o godzinie jedenastej przed południem. Stawili się pracowici : S........ Dyktynski półrolnik lat dwadziescia ......., i Wincenty Kubik K....... lat ............... cztery liczący, obydwaj we wsi Zagorze zamieszkali, i oświadczyli: że w dniu......... bieżącego miesiąca o godzinie ............... w nocy umarł pracowity Blazej Dyktynski ............. w wsi Zagorze ................ zamieszkały lat siedemdziesiąt liczący, Syn niewiadomo ktorych .................................... Dyktynskiego. Akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest synem zmarłego i przez Nas został podpisany, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Gas. Lipiński proboszcz Chelmski.
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Akt śl. 12/1816 Maciej Rybicki i Urszula Murawska
Bardzo proszę o pomoc prawidłowym odczytanie aktu ślubu. Akt jest w j. polskim. Pismo jest niestaranne.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/ ... a/17263813
Ślub 28 listopada 1816 roku w Ciachcinie (pow. płocki).
Włościan mający dwadzieścia trzy lat (3?), służący za Owczarka w folwarku Goślickim i tamże zamieszkały.
Poszukiwałam daty urodzin w sumariuszu w Ciachcine, Maciej Rybicki tam nie nie figuruje. Wg. szacunku ur. się około 1793 rok.
Pytanie, czy Zofia Rybicka już nieżyjąca to jego matka i gdzie ostatnio mieszkała?
Panna młoda Urszula Murawska.
Czy jej rodzice ro Mikołaj i Rozalia. Czy żyli gdy brała ślub?
Potem są zapowiedzi i wymienieni świadkowie. Świadkowie: Michał Ka...... lat 60, Mikołaj Wierzbicki lat 60, oboje służący na folwarku w Goslicach ...
Nie wszystkich świadków jestem w stanie przeczytać. Akt ma 2 strony
Pozdrawiam
Anna
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/ ... a/17263813
Ślub 28 listopada 1816 roku w Ciachcinie (pow. płocki).
Włościan mający dwadzieścia trzy lat (3?), służący za Owczarka w folwarku Goślickim i tamże zamieszkały.
Poszukiwałam daty urodzin w sumariuszu w Ciachcine, Maciej Rybicki tam nie nie figuruje. Wg. szacunku ur. się około 1793 rok.
Pytanie, czy Zofia Rybicka już nieżyjąca to jego matka i gdzie ostatnio mieszkała?
Panna młoda Urszula Murawska.
Czy jej rodzice ro Mikołaj i Rozalia. Czy żyli gdy brała ślub?
Potem są zapowiedzi i wymienieni świadkowie. Świadkowie: Michał Ka...... lat 60, Mikołaj Wierzbicki lat 60, oboje służący na folwarku w Goslicach ...
Nie wszystkich świadków jestem w stanie przeczytać. Akt ma 2 strony
Pozdrawiam
Anna