Akt zgonu, Kawka- Sucha, 1918 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mateusz_K

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: ndz 07 mar 2021, 14:56

Akt zgonu, Kawka- Sucha, 1918 - OK

Post autor: Mateusz_K »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w prztłumaczeniu aktu zgonu nr 30.
Zależy mi na prztłumaczeniu/rozczytaniu słów z kolumn:
Conditio et status,
Morbus
Qui supervixernut - co oznacza to słowo na dole z 3?
Adnotationes - Józef i Marianna z Dybalskich. Tam jest jescze coś napisane, co to może być?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -9HM9?i=37

Dziękuję,
Mateusz
Ostatnio zmieniony ndz 30 sty 2022, 20:17 przez Mateusz_K, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

rolnik, wieśniak i stolarz, ur. w Cudowie / żona Józefa z Abramowiczów, chłopców 3 / zapalenie płuc / Józef i Marianna z Dybalskich małżonkowie Kawkowie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”