Akt ślubu Monika Kubis 1884 r. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Monika Kubis 1884 r. OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Dzień dobry

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 19/1884 USC Raschowa (Rokitsch) dotyczący:
1. Phillip Wessolly
2. Monika Kubis córka Johanna Kubis i Caroline z d. Mehlich


https://www.fotosik.pl/zdjecie/4e6b074c1693c345

https://www.fotosik.pl/zdjecie/37ffc6bcc65327b0


Z góry dziękuję za pomoc


Mariola
Ostatnio zmieniony wt 01 lut 2022, 12:09 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Akt ślubu Monika Kubis 1884 r.

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 19,
USC Raschowa z siedzibą Rokitsch, 23.11.1884,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik kolejowy /der Bahnarbeiter/ Philipp Wessolly,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 30.04.1856 w Raschowa,
zam. Raschowa,
syn chałupnika /der Häusler/ Philipp Wessolly i jego żony Franziska urodzonej Weiser,
zamieszkałych w Raschowa.

2. córka chałupnika /die Häuslertochter/ Monika Kubis,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 27.04.1860 w Lenkau
zam. Lenkau,
córka chałupnika Johann Kubis i jego żony Carolina urodzonej Mehlich,
zamieszkałych w Lenkau.

Świadkowie obrani i stawili się, osoby znane,

3. stolarz /der Tischler/ Felix Migotsch,
lat 39, zam. Lenkau,

4. krawiec /der Schneider/ Cyprian Wollny,
lat 42m zam. Raschowa.

Narzeczeni w obecności świadków zapytani przez urzędnika
czy chcą zawrzeć zw. małżeński, odpowiedzieli tak, wobec czego
zgodnie z kodeksem cywilnym urzędnik orzekł , że odtąd są prawnymi
małżonkami.

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Philipp Wessolly,
Monika Wessolly geborne Kubis,
Felix Migotsch,
Cyprian Wollny.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Kabuth

Zgodność wtóropisu z Gł. Rejestrem Małżeństw potwierdzam
Rokitsch, 23.11.1884, der Standesbeamte: Kabuth

Zapis w dolnym prawym rogu nie dotyczy aktu ślubu.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”