Przyczyna zgonu - j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

An unbestimmte Krankheit na nieokreśloną chorobę,
An Abzehrung ohne Husten wycieńczenie chudnięcie, suchoty, bez kaszlu,
langwierige Krankheit przewlekła długotrwała choroba

Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższej przyczyny zgonu :
https://zapodaj.net/63d835fe52a13.png.html zu folge der ... ?

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

an Folgen der Leibesverstopfung starb
z powodu obstrukcji, zatwardzenia

Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższej przyczyny zgonu :
https://zapodaj.net/817ce5f96e57e.png.html

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

An Brand nach der Niederkunft
Na zgorzel/gangrenę po porodzie

Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższych przyczyn zgonów:
1. https://zapodaj.net/25308188f42b5.png.html hetzig?
2. https://zapodaj.net/69b80009875a6.png.html hectica?
3. https://zapodaj.net/b6b6869b80051.png.html Krebs... und Alterschwache?

Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam
Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Hektig,
Hectick
teraz hektik - suchoty, gruźlica.

Krebsschaden und Alter - rak /choroba/, skir /dawniej też rak choroba/ i starość

Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższej przyczyny zgonu:
https://zapodaj.net/6f6a19b28db3d.png.html an K... und alterswegen?

Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam
Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

An Kropf=und Alterswegen
na wole, na chorobę tarczycy i z powodu starości

Pozdrawiam
Roman M.
dom_malgo
Posty: 7
Rejestracja: pt 08 sty 2016, 08:52

Proszę o przetłumaczenie -ok

Post autor: dom_malgo »

Dzień dobry, czy w tym akcie zgonu jest przyczyna śmierci?
Może w dopisku?
Uprzejmie proszę o odnalezienie i przetłumaczenie.
https://zapodaj.net/d36c3b9892048.jpg.html

Dziękuję serdecznie
Ostatnio zmieniony pn 27 gru 2021, 09:44 przez dom_malgo, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Malrom »

Nierenentzündung /zapalenie nerek,
ur. 27.09.1847,
pozostało 6 dzieci żyjących w tym 3 małoletnie,
Testament Gericht /sądowy/,

Vollstr.? /Vollstreckung?/ Bür. /Büro?/ Verst. Grüttner,


486o Mark

verheiratet war lange? 28 Jahr /żonaty był lat 28 ale pytająco

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Łacina - nazwa choroby

Post autor: Nowak_pat »

Poprosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu Wawrzyńca Pigula i podpowiedź czy określenie Vogt in Marklowitz w przypadku Jakuba Schostok odnosi się bardziej do zarządcy czy wójta wioski? Dokument pochodzi z 1801 roku

https://www.fotosik.pl/zdjecie/f523cdfabb7c8aba
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Łacina - nazwa choroby

Post autor: Malrom »

Vogt,Voigt raczej to zarządca w majątku ziemskim, włodarz, Feldhüter
ekonom

https://pl.wikipedia.org/wiki/Marklowice_G%C3%B3rne

choroba to Wundfieber , gorączka pourazowa, od rany

Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Łacina - nazwa choroby

Post autor: Mathias91 »

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższej przyczyny zgonu:
https://zapodaj.net/e6eb0449af90f.png.html
zu Contract?

Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam
Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

an Contract, łac.contractus,
kontraktura- skrzywienie części ciała na skutek
chorobliwego skurczu mięsni, chronicznego bólu stawów,
paraliż lub przykurcz z powodu choroby mięśni lub nerwów

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”