Dobry wieczór ,
bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu Tekli Michalczewskiej 1899 Szczurowice
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265
Dzieękuję
Wiola
Prośba o tłumaczenie aktu śl. Tekli Michalczewskiej ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie aktu śl. Tekli Michalczewskiej ok
Ostatnio zmieniony sob 05 lut 2022, 16:42 przez reksio, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o tłumaczenie aktu śl. Tekli Michalczewskiej
/Miasto Szczurowice/
6 II 1899 / 92/93 / Józef Fujarczuk, rolnik, ślubny syn śp. Jana i śp. Anny Malczyk, rolników, urodzony i zamieszkały w Szczurowicach; 25 11/12 r., kawaler / Tekla I voto Michalczewska z domu Łukasiewicz, ślubna córka Albina i Marii Trytko, rolników, urodzona i zamieszkała w Szczurowicach; 34 6/12 r., wdowa / + Bazyli Krochmal, rolnik; + Szczepan/Stefan Nyklewa, rolnik
Po ogłoszeniu 3 zapowiedzi, okazaniu przez narzeczoną metryki zgonu poprzedniego męża (Lwów, 11/10 1897, nr 33), uprzednim egzaminie przedślubnym i niewykryciu żadnej przeszkody — małżeństwo niniejsze pobłogosławił P. Weredyński, proboszcz.
6 II 1899 / 92/93 / Józef Fujarczuk, rolnik, ślubny syn śp. Jana i śp. Anny Malczyk, rolników, urodzony i zamieszkały w Szczurowicach; 25 11/12 r., kawaler / Tekla I voto Michalczewska z domu Łukasiewicz, ślubna córka Albina i Marii Trytko, rolników, urodzona i zamieszkała w Szczurowicach; 34 6/12 r., wdowa / + Bazyli Krochmal, rolnik; + Szczepan/Stefan Nyklewa, rolnik
Po ogłoszeniu 3 zapowiedzi, okazaniu przez narzeczoną metryki zgonu poprzedniego męża (Lwów, 11/10 1897, nr 33), uprzednim egzaminie przedślubnym i niewykryciu żadnej przeszkody — małżeństwo niniejsze pobłogosławił P. Weredyński, proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043