Proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu. Poznańskie, XIX w OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu. Poznańskie, XIX w OK

Post autor: Stalowy_Jeż »

Praprzodek :)
Większości się domyślam, natomiast całkowicie nieczytelny jest dla mnie centralny obszar "podkalkowany" logo SzukajaWArchiwach....

Oto link:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 36a24e4e94

z góry dziękuję, Jerzy

PS oczywiście tekst "drukowany" czyli formularz przetłumaczę sobie sam...
Ostatnio zmieniony sob 05 lut 2022, 00:42 przez Stalowy_Jeż, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu. Poznańskie, XIX wiek

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 20,
USC Kleszczewo, 9.05.1893,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

czeladnik kowalski /der Schmiedegeselle/ Ludwig Czechak,
zam. Bylino,

i zgłosił, że restaurator/oberżysta/gospodnik Felizian Czechak, jego ojciec,
lat 69,
katolik,

zam. Bylino,
urodzony w nieznanym miejscu /syn nie wiedział/,

żonaty był z Emilie urodzoną Magierska,

syn zmarłego ogrodnika /der Gärtner/ [na Śląsku zagrodnik, mający chałupkę
i kawałek ziemi ogrodu ] Wenzeslaus i Salomea, zmarłych małżonków Czechak
/ bliższe dane o rodzicach zmarłego są nieznane /dla zgłaszającego /,

w Bylino w jego mieszkaniu 8.05.1893 po południu o 1 godzinie zmarł.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Ludwik Czechak

Urzędnik Stanu Cywilnego: Müller

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu. Poznańskie, XIX wiek

Post autor: Stalowy_Jeż »

Bardzo serdecznie dziękuję.
Czy na deser mogę prosić o trzy słowa w oryginale - kończące linię "und Salomea Czechak .... .... ....."
(niekoniecznie - to tak tylko dla samokształcenia)..
Kłaniam się nisko, Jerzy
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu. Poznańskie, XIX wiek

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,schon Eheleute/Nähere Angaben über
pozdrawiam Konrad.
Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu. Poznańskie, XIX wiek

Post autor: Stalowy_Jeż »

Dziękuję.
Wiem, że Salomea zanim wyszła za Wacława była wcześniej wdową.
Zastanawiam się czy słowa "schon Eheleute" mogą dotyczyć tego właśnie faktu?
pozdrawiam, Jerzy
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu. Poznańskie, XIX wiek

Post autor: Malrom »

odpis tej części:

Sohn der verstorbenen Gärtner Wenzeslaus und Salomea Czechak`schen Eheleute
/Nähere Angaben über die Eltern des Verstorbenen sind unbekannt/,

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu. Poznańskie, XIX wiek

Post autor: Stalowy_Jeż »

Jeszcze raz dziękuję, Jerzy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”