akt chrztu Franz Rink ur. 1814. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kosciuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: śr 05 sty 2022, 14:15

akt chrztu Franz Rink ur. 1814. OK

Post autor: Kosciuk_Joanna »

Uprzejma prośba o pomoc w odczytaniu/zrozumieniu aktu chrztu Franza Rinka, akt znajduje się na tej stronie, urodzony 6.września(?), 8-my akt od góry:

https://data.matricula-online.eu/de/oes ... F04/?pg=28

Akt jest niestety spisany bardzo niewyraźnie, naniesione są też jakieś skreślenia/poprawki.

Z góry dziękuje za pomoc
Joanna
Ostatnio zmieniony ndz 06 lut 2022, 08:28 przez Kosciuk_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

odpiszę co wpisano do aktu urodzenia
a Pani sobie to wszystko ułoży..

data urodzenia i chrztu: 6.09.1814
dziecko: Franz Seraph , katolickie, męskie i nieślubne,
najpierw w akcie zapisano , że nieślubne, potem skreślono
w miejsce ślubne wpisano pionową kreskę.

łaciński wpis: legitimirtus per subsequens matrimonium /uznane jako ślubne
w konsekwencji ślubu/,
potem 19.Juny 1815, data ślubu Franz Rink z Theresia Stingelhuber

dalej rubryka ojciec:
Franz Rink Organist erkläret sich hiemit als Vater dieses Kindes /oświadczył,że jest ojcem tego dziecka/

dalej rubryka matka:
geborene
Theresia Stiglhubern / w piśmie Stingelhuber/

Tochter des ...?? Both/?er?

wyżej:
In Folge hoher Regierungs Bewilligung vom 2ten August 1842 Zahl 21093 legitimirt,
W wyniku zezwolenia wysokiej regencji/rządu z 2.08.1842 nr 21093 w wyniku małżeństwa
dziecko zostało uznane jako ślubne.

niżej: Carl Hueber, Kaufmann in Waizenkirchen /może kościelny?/, Dürlinger mpp /manu propria/ CR und Pfarrer /proboszcz/
to w 1842

status rodziców: Häusler /chałupnik/

miejsce urodzenia: Markt nr 80 /przy rynku miejscowości/

chrzestni: Barth[olomaeus] Stiglhuber

chrzcił: Ignatz Rechberger, Pfarrer /proboszcz/

Pozdrawiam
Roman M.
Kosciuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: śr 05 sty 2022, 14:15

Post autor: Kosciuk_Joanna »

Ogromnie Panu dziękuję, sama bym tego nie odszyfrowała,naprawdę podziwiam. Nie pozostaje mi teraz nic innego jak znaleźć akt małżeństwa rodziców, skoro mamy przy okazji chrztu wskazaną dokładną datę.
Pozdrawiam
Joanna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”