Akt ślubu Karl Mokros Franziska Poloczek OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

lukasz_buglowski

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: sob 17 lip 2021, 10:15

Akt ślubu Karl Mokros Franziska Poloczek OK

Post autor: lukasz_buglowski »

Dzień dobry,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu. Najbardziej zależy mi na dopisku obok- czego dotyczy? Jest tam wspomniana miejscowość (Dramatal) gdzie według przekazów rodzinnych mieszkali.
Czy litera na końcu przy nazwisku Mokros to "przedłużone s" czyli Mokross?

Obrazek

Obrazek

https://images91.fotosik.pl/570/9a6e6b8f7a174d02.jpg

Pozdrawiam serdecznie
Łukasz B
Ostatnio zmieniony śr 09 lut 2022, 18:37 przez lukasz_buglowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Borsigwerk, am drei und zwanzigs ten
October tausend acht hundert neun zig und neun

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der
Eheschließung:

Der Grubenarbeiter Karl Johann Mokross
——————————————————————————
der Persönlichkeit nach ————————————bekannt
katholischer Religion, geboren den fünf und zwanzigsten Februar des Jahres Tausend acht hundert
siebenzig und fünf zu Zalenze Kreis
Kattowitz ——————————————– wohnhaft zu Biskupitz
Kreis Zabrze
Sohn des ....arbeiters(?) Johann Mokross
und dessen Ehefrau Franziska geborene
Jonlzek(?)—————————————————–wohnhaft
zu Biskupitz ———————————————————————-

Die Franziska Poloczek, ...(?)
der Persönlichkeit nach ———————————————-
———————————————————————bekannt,
katholischer Religion, geboren den sechzehnten
September des Jahres Tausend acht hundert
siebenzig und neun zu Kottenlust
Wesolla Kreis Gliewitz ———————————————————— wohnhaft zu Biskupitz
Tochter des ....arbeiters(?) Johann Poloczek
und dssen Ehefrau Pauline geborene Schnura(?)
————————————————
——- wohnhaft
zu Biskupitz


Osiedle Borsiga, dnia 23 stycznia 1899.

Przed niżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia
związku małżeńskiego:

Górnik Karl Jan Mokross
tożsamości ———————————————— znanej
katolickiej religii, urodzony, dnia 25 lutego 1875 w Załężu powiat Katowice
————————————————– zamieszkały w Biskupicach
syn robotnika ...(?) Jana Mokrossa i
jego żony Franciszki z domu Jonlzek(?) ————— zamieszkały
w Biskupicach——————————————————————

Franciszka Poloczek, ...(?)
tożsamości ———————————————— znanej
katolickiej religii, urodzona, dnia 16 września 1879 w Kotach, Wesoła powiat Gliwice
—————————————————— zamieszkała w Biskupicach
córka robotnika ...(?) Jana Poloczka
i jego żony Pauliny z domu Schnura(?) —————— zamieszkałej
w Biskupicach


Wzmianka na marginesie to przypisek o śmierci żony dnia 16 października 1943 r. - nr aktu 30/43 Dramatal
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

uzupełnienia:
Mokross,
Dominialarbeiters,
Jontzek,
Arbeiterin,
Dominialarbeiters,
Schnura.

dopisek:
Hindenburg O/S [Oberschlesien],10.11.1943,
żona 16.10.1943 zmarła i ten fakt został
wpisany do akt USC Dramatal pod numerem aktu zgonu 30/1943
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastepstwie: Mentzel.

Powyższy dopisek o zgonie jest zgodny z Głównym Rejestrem Zgonów
co potwierdzam,
Hindenburg O/S 21.02.1944
Urzędnik sądowy Deponte jako rejestrator archiwista .
Amtsgericht /sąd obwodowy/, Hindenburg O/S

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”