Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

szmool

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 155
Rejestracja: śr 04 sty 2017, 00:37
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: szmool »

uprzejma prośba o odczytanie nazwiska żony i matki zmarłego.
Akt 30 w dwóch wersjach.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,125964,20

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=3733779

z góry bardzo dziękuję.
pozdrawiam, Piotr
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1195
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Żona z Gajosów, nazwiska matki rodowego - brak.
Elża
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt Slubu. (link poniżej) nr 3 -
Aleksy Foksowicz i Apolonia Tomalka w Chelmo - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać dobrze tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i napisać ten tekst po polsku..

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=243&y=91

Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić


Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk




Działo się we wsi Chełmo dnia dziewiętnastego stycznia, tysiąc osiemset czterdzieśtego ....... roku o godzinie dziesiątey z rana._Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków pracowitych: Antoniego Stelmaszczyk ........ we wsi Chełmie zamieszkałego lat ......... stryja niżej wymienionej Apolonii Tomalkowny, i Jozefa Kota półrolnika we wsi Chełmie zamieszkałego lat czterdziesci mającego, ............... niżej wymienionego Alexego Foxowicza, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijnie Małżeństwo między pracowitym Alexym Foxowicz..... Młodzianem, .................... we wsi Chełmie i ............, urodzonym tu w Chelmie .... juz zmarłych Antoniego i Rozalji z Czeskow, małżonków Foxowiczów, lat dwadziescia dwa miesięcy szesc masiącym, a pracowita panną Apolonia, córką Alexego Tomalki ............... i jego małżonki Magdaleny z Biedzkich w wsi Chelmie zamieszkałych, lat dziewiętnaście miesięcy dziesięć liczący, w wsi Chelmie urodzona i tu przy rodzicach zostającą. _Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach ......., 3....... i ..............stycznia roku bieżącego w parafii chełmskiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionej ze strony zaś rodziców Alexego Foxowicza nie było oświadczone z .....................................Smierci. _ Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez Nas został podpisany, gdyż osoby w akcie wymienione pisać nie umieją.
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

henryck_Janocha pisze:Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt Slubu. (link poniżej) nr 3 -
Aleksy Foksowicz i Apolonia Tomalka w Chelmo - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać dobrze tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i napisać ten tekst po polsku..

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=243&y=91

Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić


Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk




Działo się we wsi Chełmo dnia dziewiętnastego stycznia, tysiąc osiemset czterdzieśtego ....... roku o godzinie dziesiątey z rana._Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków pracowitych: Antoniego Stelmaszczyk ........ we wsi Chełmie zamieszkałego lat ......... stryja niżej wymienionej Apolonii Tomalkowny, i Jozefa Kota półrolnika we wsi Chełmie zamieszkałego lat czterdziesci mającego, ............... niżej wymienionego Alexego Foxowicza, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijnie Małżeństwo między pracowitym Alexym Foxowicz..... Młodzianem, .................... we wsi Chełmie i ............, urodzonym tu w Chelmie .... juz zmarłych Antoniego i Rozalji z Czeskow, małżonków Foxowiczów, lat dwadziescia dwa miesięcy szesc masiącym, a pracowita panną Apolonia, córką Alexego Tomalki ............... i jego małżonki Magdaleny z Biedzkich w wsi Chelmie zamieszkałych, lat dziewiętnaście miesięcy dziesięć liczący, w wsi Chelmie urodzona i tu przy rodzicach zostającą. _Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach ......., 3....... i ..............stycznia roku bieżącego w parafii chełmskiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionej ze strony zaś rodziców Alexego Foxowicza nie było oświadczone z .....................................Smierci. _ Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez Nas został podpisany, gdyż osoby w akcie wymienione pisać nie umieją.
Działo się we wsi Chełmo dnia dziewiętnastego stycznia, tysiąc osiemset czterdziestego pierwszego roku o godzinie dziesiątej z rana. Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków pracowitych: Antoniego Stelmaszczyka sołtysa we wsi Chełmie zamieszkałego lat 80, stryja niżej wymienionej Apolonii Tomalkówny, i Józefa Kota półrolnika we wsi Chełmie zamieszkałego lat czterdzieści mającego, szwagra niżej wymienionego Aleksego Foksowicza, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijnie Małżeństwo między pracowitym Aleksym Foksowiczem Młodzianem, służącym za parobka we wsi Chełmie i zamieszkałym, urodzonym tu w Chełmie i już zmarłych Antoniego i Rozalii z Czesków, małżonków Foksowiczów, lat dwadzieścia dwa miesięcy sześć mający, a pracowitą panną Apolonią, córką Aleksego Tomalki zagrodnika i jego małżonki Magdaleny z Biedzkich we wsi Chełmie zamieszkałych, lat dziewiętnaście miesięcy dziesięć licząca, we wsi Chełmie urodzona i tu przy rodzicach zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 3, 10 i 17 stycznia roku bieżącego w parafii chełmskiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionej, ze strony zaś rodziców Aleksego Foksowicza nie było oświadczone z przyczyny ich śmierci. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez Nas został podpisany, gdyż osoby w akcie wymienione pisać nie umieją.
Pozdrawiam - Gośka
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Gośka Bardzo dziękuję za pomoc.

Henryk.
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
Awatar użytkownika
kinga_janicka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 05 lis 2021, 23:27

Post autor: kinga_janicka »

Dzień dobry!
Zwracam się do Państwa o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa Jana Gołaskiego i Julianny Turskiej pod numerem 26.

https://drive.google.com/file/d/1Zrov1Z ... sp=sharing
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Napisz co odczytałaś i zaznacz niejasne fragmenty.
Zobacz 3 posty wyżej, jak to zrobił Henryk
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Awatar użytkownika
kinga_janicka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 05 lis 2021, 23:27

Post autor: kinga_janicka »

Mam problem z odczytaniem imion rodziców nowożeńców. Reszta jest zrozumiała.
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Post autor: MonikaNJ »

młody - syn Franciszka i Marianny
młoda- córka Kazimierza i Konstancji
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt zgonu. (link poniżej) nr 25 -
Kazimierz Dyktynski w Zagorze - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać dobrze tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i napisać ten tekst po polsku..

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 886&y=2222

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk

N 25 Zagorze
Działo się we wsi Chełmie dnia trzeciago Kwiectnia? tysiąc osiemset trzydzieśtego piętego roku o godzinie dziesiątej rano - Stawili się pracowici Felix Ciesielski, lat czterdzieści pięć i Wojciech Gaik? lat czterdziesci liczący, obydwaj rolnicy we wsi Zagorze zamieszkali i oświadczyli : że w dniu pie........? bieżącego miesiąca o godzinie ósmej w wieczor umarł pracowity Kazimierz Dyktynski poltronik we wsi Zagorze zamieszkaly, lat trzydzieści liczący, syn Blazeja i Franciszka małżonków Dyktyńskich z Zagórza, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzyna z Wojtalow ? - Po przekonaniu się naocznie o zejściu Dyktyńskiego, akt ten przeczytany stawającym, przez Nas podpisany został, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Gas. Lipiński proboszcz Chelmski.
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Super napisałeś!

Działo się we wsi Chełmie dnia 3 kwietnia 1835 roku o godzinie dziesiątej rano
- Stawili się pracowici Feliks Ciesielski lat 45 i Wojciech Gaik lat 40 liczący, obydwaj rolnicy we wsi Zagorze zamieszkali i oświadczyli : że w dniu pierwszym (1) bieżącego miesiąca o godzinie ósmej wieczór umarł pracowity Kazimierz Dyktynski półrolnik we wsi Zagorze zamieszkały lat 30 liczący, syn Blazeja i Franciszka małżonków Dyktyńskich z Zagórza, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z Wojtalów
- Po przekonaniu się naocznie o zejściu Dyktyńskiego, akt ten przeczytany stawającym, przez Nas podpisany został, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Vic.arus? Lipiński proboszcz Chelmski
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

Krystyna.waw pisze:Super napisałeś!

Działo się we wsi Chełmie dnia 3 kwietnia 1835 roku o godzinie dziesiątej rano
- Stawili się pracowici Feliks Ciesielski lat 45 i Wojciech Gaik lat 40 liczący, obydwaj rolnicy we wsi Zagorze zamieszkali i oświadczyli : że w dniu pierwszym (1) bieżącego miesiąca o godzinie ósmej wieczór umarł pracowity Kazimierz Dyktynski półrolnik we wsi Zagorze zamieszkały lat 30 liczący, syn Blazeja i Franciszka małżonków Dyktyńskich z Zagórza, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z Wojtalów
- Po przekonaniu się naocznie o zejściu Dyktyńskiego, akt ten przeczytany stawającym, przez Nas podpisany został, gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Vic.arus? Lipiński proboszcz Chelmski
myślę, że w podpisie jest A.: Kas. Lipiński proboszcz Chełmski - czyli Administrator: Kasper Lipiński proboszcz Chełmski
Pozdrawiam - Gośka
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt Ur. (link poniżej) nr 35 -
Jan Janocha w Tworowice - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać dobrze tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i napisać ten tekst po polsku..

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 863&y=1278

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk


N 35 Tworowice.
Roku tysiącznego, osiemsetnego dwodzieśtego, dnia dziewiętnastego Czerwec o godzinie ...............
po południu. Przed namy ........ Kommendaszem Parafy Rzejowskiej, .......... obe ....... ...... Stanu cywilnego gminy Rzejowskiej, Powiatu Radomskiego, obwodu ........., ............ ........, Stawił się pracowity Sebastyan Janocha, liczacy lat ........... dwa, ......... Tworowskiego ......... i okazał nam dziecię płci ........... które urodziło się w domu jego na dniu ........... o godzinie czwartey w rana, oświadczaiąc : iż jest spłodzone z niego i Tekli Swierkowny dwadzieścia sześć lat mającej jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu Imie Jan ................. Po uczynieniu powyżey oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Pracoitych Grzegorza Wieczorka Szezdziesiat lat ............. , tudzież ......... ........ lat piedziesiat ............ w wsi Rzejowach Zamieszkalych rolnikow. Akt ........... urodzenia, po przeczytaniu ...................... podpisalismy ........... ........... .........
X Jo Kowalewski, Urzadnich Cywilny Gminy Rzejowskiej
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
henryk22

Sympatyk
Posty: 257
Rejestracja: pt 17 lis 2017, 09:34

Post autor: henryk22 »

henryck_Janocha pisze:Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt Ur. (link poniżej) nr 35 -
Jan Janocha w Tworowice - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać dobrze tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i napisać ten tekst po polsku..

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 863&y=1278

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk


N 35 Tworowice.
Roku tysiącznego, osiemsetnego dwodzieśtego, dnia dziewiętnastego Czerwec o godzinie ...............
po południu. Przed namy ........ Kommendaszem Parafy Rzejowskiej, .......... obe ....... ...... Stanu cywilnego gminy Rzejowskiej, Powiatu Radomskiego, obwodu ........., ............ ........, Stawił się pracowity Sebastyan Janocha, liczacy lat ........... dwa, ......... Tworowskiego ......... i okazał nam dziecię płci ........... które urodziło się w domu jego na dniu ........... o godzinie czwartey w rana, oświadczaiąc : iż jest spłodzone z niego i Tekli Swierkowny dwadzieścia sześć lat mającej jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu Imie Jan ................. Po uczynieniu powyżey oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Pracoitych Grzegorza Wieczorka Szezdziesiat lat ............. , tudzież ......... ........ lat piedziesiat ............ w wsi Rzejowach Zamieszkalych rolnikow. Akt ........... urodzenia, po przeczytaniu ...................... podpisalismy ........... ........... .........
X Jo Kowalewski, Urzadnich Cywilny Gminy Rzejowskiej
N 35 Tworowice.
Roku tysiącznego, osiemsetnego dwodziestego, dnia dziewiętnastego Czerwca o godzinie pierwszej po południu. Przed namy Księdzem Komendarzem Parafy Rzejowskiej, sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu cywilnego gminy Rzejowskiej, Powiatu Radomskiego, obwodu Piotrkowskiego, województwa Kaliskiego, stawił się pracowity Sebastyan Janocha, liczący lat trzydzieści dwa, dworu Tworowskiego fornal i okazał nam dziecię płci męskiej które urodziło się w domu jego na dniu dziesiejszym o godzinie czwartey z rana, oświadczaiąc: iż jest spłodzone z niego i Tekli Swierkówny dwadzieścia sześć lat mającej jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu Imie Jan Chrzciciel. Po uczynieniu powyżey oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Pracowitych Grzegorza Wieczorka Szezdziesiąt lat mającego, tudzież Łukasza Olearczyka lat piędziesiąt mającego w wsi Rzejowach zamieszkałych rolników, akt niniejszy urodzenia, po przeczytaniu oświadczającym podpisaliśmy. Przytomni nie umieją pisać.
X. Jo Kowalewski, Urzędnik Cywilny Gminy Rzejowskiej
Mateusz_K

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: ndz 07 mar 2021, 14:56

Post autor: Mateusz_K »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia nr 9:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

To co udalo mi sie odczytać:
Działo się w mieście Siennie dnia 19/01/1837 roku o godzinie (?) ..
Stawili się Stanisław Sobolewski?? lat 30?? w Górkach zamieszkały?
w obecności Macieja ? lat 20? i Marcina ? lat 40? włościan w Górkach zamieszkałych
Okazał nam dziecię płci męskie urodzone dnia 18 bieżącego miesiąca o godzinie ? w nocy, spłodzone z Niego i Antoniny (?) lat 20 mającej jego małżonki. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi zostałi maciej (?) i Tekla (?)

Zgóry dziękuję za pomoc,
Mateusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”