Prośba o tłumaczenie aktu śl.Jan Fujarczuk OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

reksio

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: sob 15 sty 2022, 20:38

Prośba o tłumaczenie aktu śl.Jan Fujarczuk OK

Post autor: reksio »

Dzień dobry


Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jan Fujarczuk 1898 z Romanówki

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265


Bardzo dziękuje
Wiola
Ostatnio zmieniony pn 14 lut 2022, 13:14 przez reksio, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5542
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 17 times
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Krystyna.waw »

Wiola, sama dasz radę!
agricola, agricolis - rolnik, rolnicy
filius - syn, dziecko
filia - córka
natus, nata - urodzony, urodzona
et - w
habitanus - mieszkaniec
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
reksio

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: sob 15 sty 2022, 20:38

Post autor: reksio »

Krystyno dziękuje .
Pierwsza część jest prosta , ale dalsza jest trochę po polsku trochę po łacinie .



pozdrawiam
Wiola
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

14 II 1898 / 27/4 Grzymałówka / Jan Fujarczuk, rolnik, syn śp. Piotra i Agnieszki Korczyńskiej, rolników, urodzony i zamieszkały w Romanówce; rz.kat. obrz. łac., 24 9/12 r., kawaler / Paulina Michalczyszyn, córka Joachima i Marceli Powaszczuk, rolników, urodzona i zamieszkała w Grzymałówce; rz.kat. obrz. łac., 23 8/12 r., panna / + Paweł Fujarczuk, rolnik; + Bazyli Fujarczuk, rolnik — z Romanówki

Po ogłoszeniu 3 zapowiedzi, uprzednim egzaminie przedślubnym i niewykryciu żadnej przeszkody, udzieleniu przez ojca małoletniej narzeczonej zezwolenia na zawarcie tego małżeństwa, jak następuje: […], przy zachowaniu pozostałych wymogów prawa — małżeństwo niniejsze pobłogosławił P. Weredyński, proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”