Bydgoszcz, Dobrcz, Fordon, Potulice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Bydgoszcz, Dobrcz, Fordon, Potulice ...

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Dzien dobry!
Posiadam kopie metryki urodzenia babci mojej zony. Imiona i nazwiska rodzicow sie zgadzaja, jak rowniez data urodzenia 19 wrzesien 1899 roku i miejsce Bydgoszcz. Dokument jest napisany chyba w wiekszosci pismem staroniemieckim. Mam podrecznik tego pisma i inne informacje, ale to nie wystarcza aby odczytac imie dziecka, ktore powinno byc Maria. A wiec prosze o pomoc w tym wzgledzie. Takze prosze o szczegoly dotyczace miejsc zamieszkania rodzicow dziecka, ktorymi sa Franz Kaminski i Franciszka z domu Bandurska, i ich zawodow, jezeli sa podane.

Zamieszczam link i z gory dziekuje za pomoc.

Pozdrawiam
Krzysztof

Numer aktu urodzin Marii jest 1129. Nastepujacy link daje Numer wczesniejszy. (Nie potrafie podac dokladnego linku.)

https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... =255081312
Ostatnio zmieniony śr 31 sty 2024, 16:03 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 3 razy.
Andre1977

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: wt 07 gru 2021, 14:11

Jakie jest polskie imie dziecka w niemieckim dokumencie?

Post autor: Andre1977 »

Witam

Z całą pewnością mogę powiedzieć, że urodziła się dziewczynka.Ojciec Franz Kaminski był z zawodu "Schlosser".

Imię dziecka jest trudne do odczytania.

Pozdrawiam serdecznie
Andre
Pozdrawiam serdecznie, Andre
Proszę zwrócić uwagę: Nie umiem pisać i czytać po polsku. Używam tłumacza. Dziękujemy za zrozumienie.
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Jakie jest polskie imie dziecka w niemieckim dokumencie?

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Dziekuje Andre za odpowiedz. Przynajmniej mam potwierdzenie zawodu ojca, slusarz (ktory odczytalem z aktu slubu Franciszka Kaminskiego z Franciszka Bandurska) i ze imie dziecka, ktore powinno byc Maria jest trudne do odczytania. Zastanawia mnie fakt, ze podpisujacy ten akt ojciec i swiadkowie, ktorzy zakladam umieli czytac i pisac, nie mielli z tym problemu.
Pozdrawiam
Krzysztof
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Jakie jest polskie imie dziecka w niemieckim dokumencie?

Post autor: Malrom »

gdzie jest ten akt 1129?

Pozdrawiam
Roman M.
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Jakie jest polskie imie dziecka w niemieckim dokumencie?

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Witam Romanie!

Akt ten jest na stronie, ktorej adres znajduje sie w moim oryginalnym poscie. Tu skopiowalem co tam bylo.

Numer aktu urodzin Marii jest 1129. Nastepujacy link daje Numer wczesniejszy. (Nie potrafie podac dokladnego linku aktu 1129.)

https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... =255081312

Pozdrawiam,
Krzysztof
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Tlumaczenie z niemieckiego na polski ok.

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Witam!
Akt slubu ktory mnie interesuje jest Nr 302
Podaje link do ksiegi slubow gdzie sie ten akt znajduje.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... =320135978
Chcialbym prosic o okreslenie zawodu matki pana mlodego i jego tesciowej (jego forme niemiecka i polska). Mialy one wpisany ten sam zawod.
Takze, jezeli jest to mozliwe chcialbym poprosic o potwierdzenie czy imiona rodzicow pana mlodego sa "Jahann i Anna" i imiona rodzicow panny mlodej sa "Andreas i Anastazia". Nie mialem informacji o tych imionach z innych zrodel. Dziekuje i pozdrawiam. -Krzysztof
Ostatnio zmieniony wt 15 lut 2022, 16:48 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tlumaczenie z niemieckiego na polski

Post autor: beatabistram »

Franz Kaminski czeladnik slusarski (Schlossergeselle) jego ojciec robotnik Johann (Jan) matka Anna z domu Reszkowska malzonkowie Kaminscy
Franziska Bandurska krawcowa (Schneiderin) jej ojciec robotnik Andreas i matka Anastasia z domu Mikolajewska malzonkowie Bandurscy
Tutaj nie ma podanych zawodow matek, nawet jesli mialy, to raczej nie podawano. To co chyba bierzesz za zawod to geborene- z urodzenia/ z nazwiska rodowego
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Tlumaczenie z niemieckiego na polski

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Bardzo dziekuje Beato za potwierdzenie moich przypuszczen.
Jednakze w przypadku matki, po "Rerzkowska Kaminski", gdzie "ki" jest przeniesione do nastepnej lini jest slowo, ktorego nie moglem dobrze odczytac. Podobnie jest w przypadku "Mikolajewska Bandurski" .
Czy moglabys Beato podac jego wersje niemiecka. Z twojej odpowiedzi wynika ze po polsku znaczy "malzenstwo".
Myslalem ze to slowo oznacza zawod, bo na formie ogolnej aktu slubu, ktora sciagnolem z Waszej strony, na przklad w rubryce "corka" bylo napisane "(imiona , nazwiska oraz zawody rodzicow)".
Oczywiscie po twojej odpowiedzi wyedytuje pierwszy post i dopisze w temacie "ok". Pozdrawiam -Krzysztof
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tlumaczenie z niemieckiego na polski

Post autor: beatabistram »

Bandworski`scher Eheleute- malzonkow Bandworski`ch
i tak samo- malzonkow Kaminski´ch – tak to mozna mniej wiecej przetlumaczyc ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Tlumaczenie z niemieckiego na polski

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Ta dodatkowa odpowiedz wyjasila mi uzycie slowka scher po apostrfie. Dziekuje. -krzysztof
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Informacje o swiadkach slubu, ktore znajduja sie w akcie-OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Witam!
Prosilbym o transkrypcje drugiej strony tego aktu. Probuje robic to sam, ale nie wszystko jest dla mnie jasne. A wiec uwazam, ze swiadkiem #1 jest Franz Przybysz, lat 28, ktory jest czeladnikiem szewskim i mieszka w Bydgoszczy pod adresem chyba Röhrgasse 7. Swiadek #2 nazywa sie Josef Pieszynski,byc moze ma cos wspolnego z krawiectwem i mieszka w Bydgoszczy pod adresem chyba Fridriechplatz 10. Reszta detali, dotyczacych swiadkow jest dla mnie nie do odczytania.

Akt slubu ma Nr 302 i znajduje sie w ksiedze pod adresem:

https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... =320135978

Pozdrawiam - Krzysztof
Ostatnio zmieniony czw 17 lut 2022, 23:19 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Informacje o swiadkach slubu, ktore znajduja sie w akcie

Post autor: Malrom »

Świadkowie:
1.der Schuhmachergeselle /czeladnik szewski/ Franz Przybysz,
którego tożsamość została ustalona przez okazanie paszportu/książeczki wojskowej rezerwy zastępczej [to są ci, którzy nie ukończyli podstawowej
służby wojskowej], lat 28, zam.Bromberg, Brahegasse 7 /uliczka Brda nr 7/

2. der Schneidermeister /mistrz krawiec/ Josef Pieszynski,
którego tożsamość ustalona została przez okazanie dokumentu
ustanowienia jako opiekuna/kuratora /Bestellung als Vormund/,
lat 31, zam. Bromberg, Friedrichsplatz 10.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Pustar

Pozdrawiam
Roman M.
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Dodatkowe pytanie

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Romanie, bardzo dziekuje za odpowiedz. Mam tylko pytanie, czy wiadomo czyim opiekunem byl Jozef Pieszynski? Pozdrawiam - Krzysztof
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Dodatkowe pytanie

Post autor: Malrom »

nie wiadomo bo nie napisano

Pozdrawiam
Roman M.
Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Szczegoly aktu urodzenia - ok

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Witam!
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie na jezyk polski aktu urodzenia z 1899 roku. Akt ten znajduje sie w Ksiedze Urodzen na rok 1899 i jego numer jest [b]1129[/b]. Nie potrafie podac linku do strony danego aktu ,ale do ksiegi tak, przy czym z powodow mi nie znanych ukazuje sie strona z aktem wczesniejszym #964. Wtedy mozna juz dojsc do strony z aktem #1129 "recznie".
[url]https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... =255081312[/url]
Imie dziecka powinno byc Maria.

Pozdrawiam - Krzysztof
Ostatnio zmieniony wt 01 mar 2022, 16:34 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 15 razy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”