Szpital polowy ,prośba o rozczytanie wpisu z I wojny

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Trojan30

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 18 lis 2019, 21:43

Szpital polowy ,prośba o rozczytanie wpisu z I wojny

Post autor: Trojan30 »

Witam umieściłem ten post już przedtem jednak nikt jak dotąd nie potrafił mi pomóc, próbuje jeszcze raz
https://images89.fotosik.pl/571/081713823f91c5a3med.jpg

Z góry dziękuję
Jakub
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Szpital polowy ,prośba o rozczytanie wpisu z I wojny

Post autor: konrad_orschevski »

halo,kogo lub czego dotyczy ten post?na moim ekranie post jest nie wyrazny.
pozdrawiam Konrad.
Trojan30

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 18 lis 2019, 21:43

Post autor: Trojan30 »

Oj to może dlatego ,sprawdzę to bo u mnie jest wyraźne, dziękuję
Ps.to mój pradziadek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

niewyraźne niestety

Pozdrawiam
Roman M.
Trojan30

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 18 lis 2019, 21:43

Nowy link proszę zobaczyć czy teraz działa

Post autor: Trojan30 »

Andre1977

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: wt 07 gru 2021, 14:11

Nowy link proszę zobaczyć czy teraz działa

Post autor: Andre1977 »

Witaj
Mogę udzielić Ci następujących informacji (niestety nie wszystkich).

Od lewej do prawej:
- "Feldartellerie Regiment 402 8th Battery".
- Ranga (nie mogę jej odczytać)
- Martin Kowcelewski
- ur. 6.10.1896 r.
- Przyjęcie do służby (wojsko) 02.03.1916 r.
- urodzony w dzielnicy Lindenhöhe w Samterze
- katolik
- "Arbeiter"
- samotny (niezamężny)
- jego ojciec Jakob K. "Arbeiter" mieszka w dzielnicy "Samter
- jego matka Franziska z domu Filniak? mieszka w dzielnicy "Samter".
- Rana/choroba , niestety nie mogę odczytać tego słowa
- przyjęty 17.05.1818 r.
- od wojska Tak
- zwolniony 04.06.1818 r.
- Zdolność do służby Tak ("Dienstfähig")
- ??? "Insterburg


Przetłumaczono z www.DeepL.com/Translator (wersja darmowa)
Pozdrawiam serdecznie, Andre
Proszę zwrócić uwagę: Nie umiem pisać i czytać po polsku. Używam tłumacza. Dziękujemy za zrozumienie.
Trojan30

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 18 lis 2019, 21:43

Nowy link proszę zobaczyć czy teraz działa

Post autor: Trojan30 »

Bardzo dziękuję,szkoda że choroby nie możesz odczytać i rangi bo o to mi najbardziej chodziło,resztę znam, pradziadek zmarł w 1926 na gruźlicę więc możliwe że już wtedy ja rozpoznano.rana którą odniósł była niegroźna,szpital znajduje się ok.20 km od Verdun tam też walczył całą służbę.pozniej walczył w powstaniu Wlkp i wojnie 1920 pochowany w Gnieźnie na cmentarzu żołnierzy 1920
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Nowy link proszę zobaczyć czy teraz działa

Post autor: Malrom »

http://www.denkmalprojekt.org/2021/inst ... 1_opr.html,
są też inne strony,

http://genwiki.genealogy.net/FAR_402

Feldartillerie Regiment 402, 8.Batterie,
ranga: Kanonier
choroba: Luftröhrenkatarrh=katar tchawicy

też wzmianka w uwagach: Feldartillerie nr 37 Insterburg

Pozdrawiam
Roman M.
Trojan30

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 18 lis 2019, 21:43

Nowy link proszę zobaczyć czy teraz działa

Post autor: Trojan30 »

Bardzo dziękuję,to ma teraz sens czyli był w artylerii.
Serdecznie pozdrawiam
Jakub
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”