Akt zgonu Helmut Kubitz. O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt zgonu Helmut Kubitz. O.K.

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/caf1df221348856f

Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię mojej rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Najbardziej zależy mi na tym wpisie w lewym górnym rogu.

Co ciekawe, jego ojciec zginął na początku IWś a on na początku IIWś. Widocznie tak mieli przeznaczone.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek

Bardzo, bardzo dziękuję,
Tomek
Ostatnio zmieniony czw 24 lut 2022, 08:52 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Lakiluk »

Transkrypcja:
Breslau den 18. September 1943
auf Grund der Mitteilung
der Wehrmachtauskunftstelle
wird berichtigend vermerkt,
daß der Gefallene Hauptmann
und nicht Oberleutnant
war.
Der Standesbeamte
in Vertertung
gez. Berthold.
Die Übereinstimmung
mit dem Erstbuch wird beglaubigt
Breslau ... 44


Breslau, den 26, März 1940
Der Oberleutnant des Stabes III. Infanterie-Regiment
49 Helmut Wolfgang Friedrich-Wilhelm Kubitz, evangelisch
wohnhaft Breslau - Karlowitz, Kaserne
ist am 2. September 1939 um 16 Uhr
in Gostyn (Polen) verstorben.
Der Verstorbene war geboren am 19. März 1914
in Waldenburg in Schlesien
(Standesamt Waldenburg Nr. 135/1914)
Vater: Karl Julius Hans Max Kubitz, verstorben, zuletzt
wohnhaft in Waldenburg
Mutter: Elisabeth Agnes geborene Gürtler, wohnhaft in
Waldenburg, Barbarastraße 12
Der Verstorebene war nicht verheiratet.
Eingetragen auf schriftliche Anzeige des Oberkommandos
der Wehrmacht, Wehrmachtsauskunftsstelle in Berlin
Standesamt und Nr. des Geburtseintrags
und die Namen des Verstorbenen sowie die Namen der Eltern sind auf Grund der Ermittlungen des Standesbeamten eingetragen.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.
Die Übereinstimmung mit dem Erstbuch
wird beglaubigt
Breslau, den 26.3.1940
Der Standesbeamte
Köhler

Todesursache: gefallen im Gefecht



Tłumaczenie:
Wrocław, 18 września 1943 r.
Na podstawie informacji Biura Informacyjnego Wehrmachtu
tytułem sprostowania odnotowuje się, że poległy był kapitanem [Hauptmann],
a nie porucznikiem [Oberleutnant].
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
podpisano Berthold.
Poświadcza się zgodność z księgą pierwszą
Wrocław ... 44


Wrocław, 26 marca 1940 r.
Porucznik [Oberleutnant] sztabu III. 49 Pułku Piechoty Helmut Wolfgang Friedrich-Wilhelm Kubitz, ewangelickiego wyznania, zamieszkały Wrocław - Karlowice, koszary,
zmarł 2 września 1939 r. o godz. 16 w Gostyniu (Polska).
Zmarły urodził się 19 marca 1914 r. w Waldenburgu na Śląsku.
(Urząd Stanu Cywilnego Waldenburg nr 135/1914)
Ojciec: Karl Julius Hans Max Kubitz, nieżyjący, ostatnie miejsce zamieszkania Waldenburg
Matka: Elisabeth Agnes z domu Gürtler, zamieszkała w Waldenburgu przy Barbarastraße 12.
Zmarły nie był żonaty.
Zarejestrowano na podstawie pisemnego zawiadomienia Naczelnego Dowództwa Wehrmachtu, Biuro Informacyjne Wehrmachtu w Berlinie.
Urząd Stanu Cywilnego i numer aktu urodzenia, a także dane zmarłego i rodziców są wpisywane na podstawie informacji uzyskanych od urzędnika stanu cywilnego.
Odczytano, zatwierdzono i podpisano.
Poświadcza się zgodność z księgą pierwszą
Wrocław, 26.3.1940 r.
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
Köhler

Przyczyna śmierci: poległ w bitwie
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

uzupełnienie:
Breslau , 2.09.1944

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”