Akt zgonu Ignacy Śniadecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

decha92

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: ndz 09 gru 2018, 18:17

Akt zgonu Ignacy Śniadecki

Post autor: decha92 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego nietypowego aktu zgonu, jezyk niemiecki mnie przerasta i te ich pismo.

Ignacy Śniadecki

Dziękuje z góry za pomoc.

Pozdrawiam

Tomasz
jan_dzialdowo

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: wt 29 gru 2015, 19:04
Lokalizacja: Niemcy

Akt zgonu Ignacy Śniadecki

Post autor: jan_dzialdowo »

Witam,

Poniżej znajduje się transkrypcja aktu:

"
Dem unterzeichneten
Standesbeamten ist von
der Polizei Verwaltung zu
Lopienno mittels Schreibens
vom 17ten dieses Monats
J. 437 Folgendes ange-
zeigt worden:
Am vierzehnten Mai
des Jahres tausend acht-
hundert und ein und
achtzig zwischen zwölf
und ein Uhr Nachmittags
ist das Kind Ignatz
Sniadecki, am 1. Februar
1879 in Mietschisko ge-
boren, katholischer Religion
wohnhaft zu Lopienno Stadt,
Sohn des Fischers Joseph Snia-
decki und dessen Ehefrau An-
tonina geborene Szwocher,
durch Ertrinken in dem Lo-
pienno See verstorben.
Die nebenstehenden 43
Druckworte sind durch
mich gestrichen.
Der Standesbeamte.
gezeichnet Kubitzky
"


Pozdrawiam
Jan
decha92

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: ndz 09 gru 2018, 18:17

Akt zgonu Ignacy Śniadecki

Post autor: decha92 »

Witam

Dziękuje ślicznie Panie Janie. Tłumacz poradził sobie bez problemu.

Pozdrawiam

Tomasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”