Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego nietypowego aktu zgonu, jezyk niemiecki mnie przerasta i te ich pismo.
Ignacy Śniadecki
Dziękuje z góry za pomoc.
Pozdrawiam
Tomasz
Akt zgonu Ignacy Śniadecki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
jan_dzialdowo

- Posty: 21
- Rejestracja: wt 29 gru 2015, 19:04
- Lokalizacja: Niemcy
Akt zgonu Ignacy Śniadecki
Witam,
Poniżej znajduje się transkrypcja aktu:
"
Dem unterzeichneten
Standesbeamten ist von
der Polizei Verwaltung zu
Lopienno mittels Schreibens
vom 17ten dieses Monats
J. 437 Folgendes ange-
zeigt worden:
Am vierzehnten Mai
des Jahres tausend acht-
hundert und ein und
achtzig zwischen zwölf
und ein Uhr Nachmittags
ist das Kind Ignatz
Sniadecki, am 1. Februar
1879 in Mietschisko ge-
boren, katholischer Religion
wohnhaft zu Lopienno Stadt,
Sohn des Fischers Joseph Snia-
decki und dessen Ehefrau An-
tonina geborene Szwocher,
durch Ertrinken in dem Lo-
pienno See verstorben.
Die nebenstehenden 43
Druckworte sind durch
mich gestrichen.
Der Standesbeamte.
gezeichnet Kubitzky
"
Pozdrawiam
Jan
Poniżej znajduje się transkrypcja aktu:
"
Dem unterzeichneten
Standesbeamten ist von
der Polizei Verwaltung zu
Lopienno mittels Schreibens
vom 17ten dieses Monats
J. 437 Folgendes ange-
zeigt worden:
Am vierzehnten Mai
des Jahres tausend acht-
hundert und ein und
achtzig zwischen zwölf
und ein Uhr Nachmittags
ist das Kind Ignatz
Sniadecki, am 1. Februar
1879 in Mietschisko ge-
boren, katholischer Religion
wohnhaft zu Lopienno Stadt,
Sohn des Fischers Joseph Snia-
decki und dessen Ehefrau An-
tonina geborene Szwocher,
durch Ertrinken in dem Lo-
pienno See verstorben.
Die nebenstehenden 43
Druckworte sind durch
mich gestrichen.
Der Standesbeamte.
gezeichnet Kubitzky
"
Pozdrawiam
Jan
Akt zgonu Ignacy Śniadecki
Witam
Dziękuje ślicznie Panie Janie. Tłumacz poradził sobie bez problemu.
Pozdrawiam
Tomasz
Dziękuje ślicznie Panie Janie. Tłumacz poradził sobie bez problemu.
Pozdrawiam
Tomasz