Litery (skróty) w metrykach

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

hoosar

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: ndz 21 lis 2021, 19:05

Post autor: hoosar »

Przepraszam, że tak późno - skan z indexu zgonów (poz. 62)
https://ibb.co/DDxwWTg
pozdrawiam
Piotr
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Może "żona męża Michała" .

Pozdrawiam
Janusz
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3331
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Przypuszczam
59. Moos Jakub m.d.ux Rozalia [m.d.ux. - maritus derelictae uxoris -mąż pozostałej żony] zmarły Jakub pozostawił żonę Rozalię
63. Malczyk Wiktoria u.d.m. Michał - zmarła Wiktoria pozostawiła meża Michała
___
Krystyna
grzejnik

Członek PTG
Posty: 122
Rejestracja: wt 01 mar 2022, 16:51

Post autor: grzejnik »

Marianna Przygoda - akt zgonu, grudzień 1757, parafia Wąchock:
https://ibb.co/xjXXzDJ

Jaka tam jest data śmierci na początku aktu? 9 grudnia?
Jakub
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

4 XII
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
grzejnik

Członek PTG
Posty: 122
Rejestracja: wt 01 mar 2022, 16:51

Post autor: grzejnik »

Franciszka Derewińska - akt zgonu 1762, Ulów (par. Bałtów) :

https://ibb.co/vj8rTPB [po prawej stronie, drugi akt od dołu]

Chodzi o fragment dot. wieku zmarłej, zapisany skrótowcem. Czy w tekście jest: annos prope 5ginta (= quinquaginta)?
Jakub
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Też tak odczytuję (a w każdym razie nic innego mi tutaj nie pasuje).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

rok 179no

Post autor: Krystyna.waw »

Nie śmiem prosić o całe tłumaczenie, bo ogólny sens chyba rozumiem,
ale chciałabym wiedzieć w którym roku
Maciej Broczkowski dostał (powierzono mu) dokument cechowy z 1578 roku?
Zapis jest wyraźny - 22 mensis Juni 179no
1799?

Skan 32
https://www.pbc.rzeszow.pl/dlibra/show- ... 6?id=12496
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tam jest błąd w druku, wypadła jakaś jedna cyfra, na pewno na końcu daty jest 9 (9-no = nono). Czyli 17_9.
Ponieważ dotyczy to czasów cesarsko-królewskich, w grę wchodziłby rok 1779 (w 1789 i 1799 już nie było sądów grodzkich w Galicji).
I to się zgadza, bo w r. 1779 wtorek przed św. Janem rzeczywiście przypadał 22 VI.
https://pl.wikipedia.org/wiki/1779
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Andrzeju, jesteś niesamowity! :k: :k: :k:
Że też taką szaradę przeanalizowałeś.
Tylko szarada jest bardziej skomplikowana, bo Broczkowski chyba nie żył ponad 100 lat...

Dokument ten pozyskał dla archiwum Błażowski od ostatniego cechmistrza Józefa Broczkowsklego.
Broczkowski był wcześniej cechmistrzem, a ówcześnie pozostawał już na zasiłku z funduszu ubogich. Za przekazanie dyplomów Mieczysław Błażowski obiecał wynagrodzić go (z puli burmistrza) sumą 1 guldena. Zachęta ta spowodowała...


Błażowski jest ur. w 1853.
Nie wiem, kiedy dotarł do leciwego Broczkowskiego. Ok. 1870?
Tam musi być jakiś jeszcze inny błąd...
:cry:
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Krystyna.waw pisze:Maciej Broczkowski dostał (powierzono mu) dokument cechowy z 1578 roku
Krystyna.waw pisze:Dokument ten pozyskał dla archiwum Błażowski od ostatniego cechmistrza Józefa Broczkowsklego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

:oops: :oops: :oops:
:k: :k: :k:
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Awatar użytkownika
zapadnyk
Posty: 4
Rejestracja: śr 09 gru 2020, 07:55
Lokalizacja: Lwów

Post autor: zapadnyk »

Witam! Mam pytanie dotyczące słowa "cudo" (lub skrótu) w metryce - czy może to być np. skrót od słowa "cudifaber"?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1412602

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1412602

ok
Ostatnio zmieniony śr 01 lut 2023, 15:40 przez zapadnyk, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To raczej nadaje się do wątku o zawodach, bo tutaj nie chodzi o pojedyncze litery.
Cudo na pewno nie jest skrótem od jakiegokolwiek łacińskiego słowa. Jako rzeczownik znaczy ‘hełm’, a jako czasownik ‘bić, kuć’.
Na podstawie innego wątku można by się domyślać, że słowa cudo używano (błędnie) w niektórych galicyjskich księgach metrykalnych na oznaczenie kowala.
Ale ponieważ słowa tego używano błędnie, w znaczeniu, jakiego nie da się znaleźć w słownikach, a znaczenia tego można się wyłącznie domyślać, nie jest wykluczone, że wyraz cudo (pozostającego w jakimś związku z czasownikiem ‘bić, kuć’) stosowano również na określenie hutnika czy hamernika — zwłaszcza że w tej parafii najpierw pojawia się czasem (zapisany po polsku) „hamarnik” albo „kowal”, a potem mamy już tylko co jakiś czas bezsensowne w danym kontekście słowo cudo.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
zapadnyk
Posty: 4
Rejestracja: śr 09 gru 2020, 07:55
Lokalizacja: Lwów

Post autor: zapadnyk »

Jestem bardzo wdzięczny za opinie, ale prawdopodobnie skorzystam z prawa do niezgodzenia się z interpretacją - z bardzo prostego powodu: na innych stronach ksiądz obok wspomnianego słowa używa standardowego łacińskiego określenia kowala.

Przepraszam nie zauważyłem odpowiedniego tematu. A jeszcze dodam do mojego posta ok - bo aktualnie nie mam argumentów do dalszej dyskusji.
Miejmy nadzieję, że w przyszłości jakiś dokument przyczyni się do jaśniejszego wyjaśnienia wspomnianego słowa.

Pozdrowienia ze lwowa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”