Prośba o poprawienie ddczytanego wpisu zgonu 1807 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Theofilos

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: sob 08 sie 2015, 17:58

Prośba o poprawienie ddczytanego wpisu zgonu 1807 - OK

Post autor: Theofilos »

Drodzy,

Bardzo proszę o odczytanie gdzie są ??? i poprawienie tego co udało mi się odczytać w tym wpisie zgonu.

Die 1ma Julij moertus est Miles Natione Polonus Ss. ????? munity peries viam ad Opidu Kcynia lenoentem sine vita eujus Nomen et Cognomen ???? ???? sepulty in Cementario Loci Die Die ejusde.
Ostatnio zmieniony wt 01 mar 2022, 15:24 przez Theofilos, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Theofilos
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Die 1-ma/7-ma [?] julii invertus [!] erat miles natione Polonus, ss. scapulari munitus, penes viam ad opidum [!] Kcynia tendentem, sine vita; cujus nomen et cognomen erat innotum [!], sepultus in cemeterio loci die die [!] ejudem [!].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Theofilos

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: sob 08 sie 2015, 17:58

Post autor: Theofilos »

Bardzo dziękuję.
Co to takiego ten skrót "ss."?
Całość "ss. scapulari munitus" to chyba coś w rodzaju nieśmiertelnika.

Ciekawe, że napisane, no chyba, że źle rozumiem, że imię i nazwisko znane, ale nie wpisali w księdze.
Pozdrawiam
Theofilos
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

sanctissimum scapulare = szkaplerz święty
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Theofilos

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: sob 08 sie 2015, 17:58

Post autor: Theofilos »

Dziękuję bardzo.

Czyli dwa razy "szkaplerz" występuje obok siebie: "scapulare scapulari".
Pozdrawiam
Theofilos
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Co takiego? :shock:
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Theofilos

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: sob 08 sie 2015, 17:58

Post autor: Theofilos »

Fragment wpisu zgonu został odczytany jako: "ss. scapulari munitus".
ss. to "sanctissimum scapulare = szkaplerz święty".
Odczytany fragment, uwzględniając rozwinięcie skrótu ma postać:
"sanctissimum scapulare scapulari munitus".
Pozdrawiam
Theofilos
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

ss. scapulari munitus = sanctissimo scapulari munitus
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Theofilos

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: sob 08 sie 2015, 17:58

Post autor: Theofilos »

Aha, to teraz jasne.
Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam
Theofilos
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”