Bardzo proszę i przetłumaczenie aktu ślubu sporządzonego w języku niemieckim. Pochodzi z parafii w Speyer, Bawaria. Dziękuję z góry. A.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/58709f2504bbf4c8
prośba o tłumaczenie niemieckiego aktu ślubu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
prośba o tłumaczenie niemieckiego aktu ślubu
4.10.1XXX, Johannes Weigt, nowy/poczatkujący/powołany / mieszczanin i mistrz kuśnierz
/der Burger und Kürschnermeister/ tutejszy, św.pamięci /weyland/ Martin Weigt byłego mistrza cieśli
w Braschen na Dolnym Śląsku /Nieder=Schlesien/ pozostały ślubny syn
z
panną /die Jungfer/ Anna Barbara, św.pamięci /weyland/ Johann Heinrich Ungers byłego tamtejszego
mieszczanina i szewca /Burger und Schuhmacher/ pozostała córka , tutaj zostali zaślubieni.
Pozdrawiam
Roman M.
/der Burger und Kürschnermeister/ tutejszy, św.pamięci /weyland/ Martin Weigt byłego mistrza cieśli
w Braschen na Dolnym Śląsku /Nieder=Schlesien/ pozostały ślubny syn
z
panną /die Jungfer/ Anna Barbara, św.pamięci /weyland/ Johann Heinrich Ungers byłego tamtejszego
mieszczanina i szewca /Burger und Schuhmacher/ pozostała córka , tutaj zostali zaślubieni.
Pozdrawiam
Roman M.
Bardzo, bardzo dziękuję. Już straciłam nadzieję, bo od wielu tygodni nikt nie dawał sobie rady z przetłumaczeniem. Pozdrawiam. A.
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
