Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

waldemarb

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 224
Rejestracja: sob 01 lip 2017, 04:11

Death Record Translation request Klara Gildner

Post autor: waldemarb »

Hi Yvette,

Your request seems to be unattended for quiet some time.
I think the issue here is that this request requires translation from Russian to English.
If you could change it in to 2 steps translation, Russian -> Polish -> English
processing might be much faster.

Simply, first post your request here:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforu ... 0800.phtml
and then the outcome post here:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-102252.phtml
which is the current forum.

Best regards,
Waldemar
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - my Grandmother - OK

Post autor: Mickelow »

Hello,

I know that my Grandmother was born in Dusseldorf while her father was away working in a factory there.

So the attached record - must be her Baptism when they returned home perhaps.

I can read very little, so I am looking for help on Translation from Polish into English.

any help you can provide will be greatly appreciated,

Act #31
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =207&y=160

Act #157
also her sister, my Aunt Hilda,
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =2004&y=84

I thank you in advance,
Yvette
Ostatnio zmieniony pt 31 gru 2021, 01:42 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Gazda

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: pt 20 lis 2020, 22:16

Birth Record Translation - my Grandmother

Post autor: Gazda »

act 31:
It happened in Pabianice on the 8th day of february 1920 at 4PM. Showed up: Emil Gildner 27 years old carpenter from Ruda Pabianicka permanent resident of Bruss in the presence of witnesses: Wilhelm Weber 28 years old electronics technician from Zgierz and Bertold Golmer 30 years old bookkeeper from Ruda Pabianicka he presented a female baby born in Dusseldorf in Germany on the 26th day of january 1918 at half past 10 AM from his wife Paulina nee Lutz 25 years old. In the baptism that happened also there the baby was given the name Gertruda. The godparents were the above mentioned witnesses and Ida Wyprch.
This act was read to and signed by the present.

act 157
It happened in Pabianice on the 25th day of july 1920 at 4 PM. Shown up: Emil Gildner 28 years old carpenter from Ruda Pabianicka permanent resident of Bruss in the presence of witnesses: Emil Golmer 27 years old weaver from Ruda Pabianicka and Bertold Golmer 30 years old worker from the city of Łódź, he presented a female baby born in Ruda Pabianicka on the 29th day of june this year at 7 in the morning from his wife Paulina nee Lutz 27 years old. At the baptism that happened today the baby was given the name Hilda. Her godparents are the above mentoned and Amalja Schwabe.
This act belated by the wish of the father was read by us to the present and signed by the first witness, the other was illiterate...
Paweł
nazwiska przodków: Gunia, Poradzisz, Polczak, Dąbrowski, Dziuban, Petryszyn, Pokładek, Kanatyn, Bukowski, Szczyrba, Kuśnierz
szukam metryk Rabka oraz Поповичі 1886-1914
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Translation Request - Gildner/Kreschel -OK

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am looking for help with translation into English - the following marriage of Cesar Kreschel and Melania Gildner

Act # 59

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1&x=63&y=6

I thank you in advance
Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony czw 17 lut 2022, 21:55 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Record Translation - Gollmer - Ok

Post autor: Mickelow »

Hello,

I have found this family record for a child of great Aunt
I need help with translation into english


act #499

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =519&y=166

Then would be Grand father Gollmer
birth act #120

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 367&y=1782

I thank you in advance,
Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony śr 02 mar 2022, 10:55 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
krzgen

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 34
Rejestracja: sob 29 wrz 2018, 19:09

Death Record Translation - Gollmer

Post autor: krzgen »

#499
In St. John’s parish in Lodz; on 22nd of August, 1920, came Emil Golmer, worker, aged 27 and Gottlieb Kunkel, weaver, aged 50, both living in Lodz, stating that on the 20th of August at 3 PM died Edyta Hardy Golmer, three days old, born and living in Lodz, daughter of Emil Golmer and his wife Florentyna (maiden name Guldner). Signed by the clerk of civil registry, Emil Golmer and Gottlieb Kunkel.
sniedlich

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: pt 10 maja 2019, 10:33

Marriage Translation Request - Gildner/Kreschel

Post autor: sniedlich »

Marriage happened on November 26th 1918 in Pabianice at 2.30 pm

Deponents:
Wilhelm Prufer, 38yo, weaving master from Pabianice
Teodor Doring, 47yo, laborer from Ruda Pabianicka

Spouses:
Cesar Kreshel, 42yo, weaving master, widower of Matylda Rosler [death: OCtober 19th 1918 in Konstatynów; primo voto Liebehen], born and living in Konstantynów cummune Rszew, son of Jan and deceased Karolina Oelk; Evangelical-Augsburg denomination

Melania Gildner, 23yo, born and living in Ruda Pabianicka commune Brus, daughter of deceased Edward and deceased Augusta Doring, Evangelical-Augsburg denomination

Marriage was preceded by announcment in churches in Pabianice and Konstantynów on November 17th.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Translation - Kreschel -Ok

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am looking for help translating the following Marriage act from Polish into English

#10 - Jan Kreschel (Kreszel)

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=390&y=63

I thank you very much,

Yvette
Ostatnio zmieniony wt 22 lut 2022, 15:11 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Ok

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am looking for help translating the following birth record from Polish into English

Act #244 Kreschel

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 404&y=1254

I thank you very much for your help,
Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony wt 22 lut 2022, 15:03 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
sniedlich

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: pt 10 maja 2019, 10:33

Birth Record Translation

Post autor: sniedlich »

Baptism took place on 26Dec1865 4.00pm in Konstantynowo

Jan Kreszel, weaver 24yo appeared with deponants:
Alojzy Talzmann innkeeper 48 yo and
Józef Hoffmann tradesman, 25yo
both living in Kontantynowo

Male child, born on 10Dec1865 at 9.00am by Karolina Elke 23yo.
Child was given a name Julius,

godfather: adolescent Julius Hi??korn
godmother: maid Luiza Talzmann
sniedlich

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: pt 10 maja 2019, 10:33

Marriage Translation - Kreschel

Post autor: sniedlich »

Marriage happened on 31May1864 at 7.00pm

Conscious deponants:
Franciszek Neindermann(?) weaver, 45yo
Alojzy Talzmann innkeeper 46yo.

Religious marriage was taken by:
Jan Kreszel weaving master, 23yo, born in Konstantynowo, son of Ambroży and Maryanna Rosalia Donat weavers living in Konstatynowo, katholic denomination

Karolina Henryetta Elke, 22yo, born in Konstantynowo, evangelic denomination, doughter of fomer (deceased?) Marcin Elke carpenter and his wife Karolina Seliger living in Konstantynowo.

Marriage was preceded by 3 annoucements in local evangelical church on 1st, 8th and 15th May.

Spouses declared they had not made prenuptial agreement.

The act was read and signed.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Konstantynów - Ok

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I am looking for help translating the following records from Polish into English

Act #99
Karolina Henryetta Oelke

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =500&y=597

Act # 34
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 904&y=1307

I thank you very much,

Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony ndz 27 lut 2022, 11:58 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
sniedlich

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: pt 10 maja 2019, 10:33

Birth Record Translation - Konstantynów

Post autor: sniedlich »

Act 99

Happened in Konstantynów on 16.09.1841.

Martin Olke, carpenter from Konstantynów, 39yo, apperared with concious deponants:
August Jendral, locksmith, 34yo,
Jan Jende, clothier, 35yo, both from Konstantynów.

Female child was born on 10th of September 1841 at 6.00am by Karolina Seliger, 38yo. Names Karolina Henrietta was given to the child. Document was read and signed.

Act 34

Hanppened in Konstantynów on 19.05.1834 at 6.00pm.

Marcin Elke, carpenter, 34yo appeared with deponants:
Jan Haupt, clothier, 26yo
Jan Jedne, clothier, 30yo living in Konstantynów.

Male child was born 12.05.1834 at 2.00am by his wife Karolina Selinger, 32yo. Names Jan Karol were given to the child and his grandparents became Jan Haupt and miss Karolina Kramm. This document was read to the deponants and signed but us and them.
sniedlich

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: pt 10 maja 2019, 10:33

Death Record Translation - Gollmer

Post autor: sniedlich »

Act 120

Happened in Łódź on ??teenth of Februar 1862 at 5.00pm

Karol Golmer, weaver living in Łódź 53yo appeared with deponants
Fryderyk Honrberger, weaver, 39yo and Wilhelm Rohrke ??? 50yo both living in Łódź.

Male child was shown, born in Łódź on 9th of Februar 1862 at 12.00 at night by his wife Anna Rudolph, 43yo. Name Emil was given to the child on christening and his godparents were Josef(?) Tischer, Emilia ??? i Rosalia ???.

The act was read and sign by deponants.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Konstantynów

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

I have the following birth act where I need help on Translation from Russian into either Polish or English.

Act # 173

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1931&y=214

I thank you very much, I can not do this without your help

Sincerely,
Yvette
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”