Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Birth Record Translation - Ewangelicko-Augsburskiej-Ok

Post autor: Mickelow »

Hello,

I am looking for help translating the following birth records - two on the same page

#143 (Gollmer) and #145 (Schlenvogt)

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =375&y=227

I thank you in advance,
Can not do this without your help

Sincerely
Yvette
Ostatnio zmieniony sob 05 mar 2022, 10:02 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
MarcelO

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: śr 19 sty 2022, 21:22
Lokalizacja: Kielce

Birth Record Translation - Ewangelicko-Augsburskiej św. Trój

Post autor: MarcelO »

#143
It was happening in the city of Łódź on the sixth day of March 1859 at four in the afternoon. Karol Gollmer came, he live in Łódź, he was 50 yo. In the presence of Gustaw Grop 21 yo and Maurycy Eler 21 yo, both of them residing in Łódź. He showed us a male child, born in Łódź on February 27 current year at 3 am, with his wife Joanna, maiden name Rudolf, she was 39 yo. This child was given names at baptism - Henryk Gustaw.

#145
It was happening in the city of Łódź on the sixth day of March 1859 at four in the afternoon. Anna Kruger came, a midwife which in Łódź lives, 64 yo. In the presence of August Weiner, workman 33yo and Klemens Raisch(?), miller 38yo, both of them residing in Łódź. She showed us a female child, born on February 13 of the current year at 2am. A child born of a father Willhelm Schellkopf and mother Zuzanna Steinert, she was 22yo and living in Łódź with her family, This child was given names at baptism - Emilia.

Best regards,
Marcel
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Translation Request - Popp- Ok

Post autor: Mickelow »

Good Afternoon

I have found an early marriage record for family "Popp"

I am looking for help translating into English

Marriage - Mateus Popp and Antonia
#72
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =172&y=770

I thank you in advance
Sincerely,
Yvette
Ostatnio zmieniony ndz 06 mar 2022, 15:22 przez Mickelow, łącznie zmieniany 1 raz.
MarcelO

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: śr 19 sty 2022, 21:22
Lokalizacja: Kielce

Marriage Translation Request - Popp

Post autor: MarcelO »

#72

It was happening in the city of Łódź on the 16th day of August 1857 at 3pm.
In the presence of witnesses Carl Wamkeukaz(?) 48yo and Mateus Kupzer 35 yo, both of them residing in Łódź.
A religious marriage was contracted between Mateus Popp bachelor, journeyman, residing in Łódź, born in Czysochów (?) from deceased father Francis (PL - Franciszek) and Margaret (PL - Małgorzata) with a maiden name Tomaszewski. Mateus was 23yo in day of marriage.
Bride Antonina Schwaihez virgin, daughter from deceased father Daniel and mother Anna with a maiden name Falb(?) residing in Łodź and born in Łódź. Antonina was 18 yo in day of marriage.

Both mothers consented to the marriage.

Best regards,
Marcel
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Marriage Translation Request - Popp

Post autor: janusz59 »

born in Częstochowa
Antonina Schwajdler (Schweidler)
maiden name Falbe

Janusz

PS Marriage Daniel Szweydler + Anna Falbe 17/1835 Łódź NMP
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Marriage Translation Request - Popp

Post autor: Mickelow »

Hello,

Thank you for this - I have the link for the record (I think)
I can not see this one at all

Is Daniel Szweydler and Anna Falbe
#17
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2039&y=242

Appreciate any help on the translation

Sincerely
Yvette
MarcelO

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: śr 19 sty 2022, 21:22
Lokalizacja: Kielce

Marriage Translation Request - Popp

Post autor: MarcelO »

#17
It was happening in the city of Łódź on the 19th day of May 1835 at 4pm.
In the presence of witnesses Jan Baburnia, weaver 31yo and Carl Matra, weaver 42yo, both of them residing in Łódź.
A religious marriage was contracted between Daniel Szweydler bachelor, journeyman weaving, residin in Łódź, born in (probably...) Austria in city Berstein from father Francis and mother Barbara with a maiden name Wirton (Winton?), spouses Szweydler whos living in Działoszyn. Daniel was 25yo in day of marriage.
Bride Anna, daughter of August and Anna Białow, spouses Falbe in Łódź residing, she was 22yo in day of marriage. She was born in the Czech republic in city (?) and staying with her parents.

Best regards,
Marcel
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Marriage Translation Request - Popp

Post autor: janusz59 »

Daniel's parents : Franciszek , Barbara Wirt

Daniel born in Austria in Bergstadt

Anna's parents : August Falbe, Anna Bidt

Anna born in Czechia in Kenigenhoff (Koeniginhof an der Elbe= Dvur Kralove nad Labem)

Janusz

PS Marriage Franciszek Popp 22 Y. + Małgorzata Tomaszewska 24 Y. 29 August 1832 Częstochowa Par. Św. Zygmunta ( woj. śląskie)
MarcelO

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: śr 19 sty 2022, 21:22
Lokalizacja: Kielce

Re: Marriage Translation Request - Popp

Post autor: MarcelO »

janusz59 pisze: PS Marriage Franciszek Popp 22 Y. + Małgorzata Tomaszewska 24 Y. 29 August 1832 Częstochowa Par. Św. Zygmunta ( woj. śląskie)
You can found that marriage certificate on this FamilySearch web:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362441502

Best regards,
Marcel
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Re: Marriage Translation Request - Popp

Post autor: janusz59 »

Image 117 of 566
Zdjęcie 117 z 566

Pozdrawiam
Janusz
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia na język angielski.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”