akt śl. 28/1808 par. ewang. Syców - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

akt śl. 28/1808 par. ewang. Syców - OK

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Dzień dobry
Wzorując się na doskonałych tłumaczenia Pana Romana M, spróbowałam przetłumaczyć poniższy akt ślubu (akt śl. 28/1808 parafia ewangelicka Syców/Wartenberg).
Proszę jednak o konsultacje i naniesienie poprawek

https://www.fotosik.pl/zdjecie/5d4d364ba5f3eea7

https://www.fotosik.pl/zdjecie/75894e013d86a0d0


[data ślubu?] mąż wdowiec Andreas Quak gospodarz z [Klain/Mały?] Dziadów Most
żona wdowa Susanna Spaet/in urodzona Freyen wdowa po Caspar Spaet, wójta, sołtysa? z Komorowa mająca 58 lat

Bardzo dziękuję za pomoc
Krystyna Cieślak
Ostatnio zmieniony pn 07 mar 2022, 01:12 przez Cieślak_Krystyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Jubilate , 3.niedziela po Św.Wielkanocnych lub 3 niedziela /do 1970 4ta niedziela/ czasu Wielkanocy
/niedziela radości/
/druga niedziela po Wielkanocy to Misericordias Domini a trzecia to Kantate/

Jubilate, narzeczony /sponsus/, wdowiec /viduus/ Andreas Quak, Hausmann /zajmujący się domem, dozorca ,odźwierny, jest wiele znaczeń/ z Klein Ulbersdorf /miejsce na wpis: wiek ?/
i
narzeczona /sponsa/ , wdowa /vidua/ Susanna Spaet/in /nadpisane dwie kropki /Spät/in/
urodzona Freyer/in , po zmarłym Caspar Spaet ,Vogts in Cammerau, Wittib /wdowa/ 58 lat

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”