Cześć, czy ktoś mógłby przetłumaczyć ten wpis nr 186 na angielski?
Rekordy JRI-Poland Sokół, s. 47, wpis 186
Leije Weitza. Będę wdzięczny za wszystkie daty, nazwiska, szczegóły dotyczące miejsca. Dzięki za przetłumaczenie tego.
Lincoln
Hi, Could someone translate this entry number 186 into English please?
JRI-Poland Sokol records, page 47, entry 186
Leije Weitz. I would appreciate all dates, names, place details. Thanks for translating this.
Lincoln
EDIT: I am a dunce! Sorry here it is:
Jestem osłem! Przepraszam, oto jest:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/300 ... 0_0047.htm
Dokument urodzenia polski na angielski proszę
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Dokument urodzenia polski na angielski proszę
Ostatnio zmieniony wt 08 mar 2022, 18:56 przez Lincoln, łącznie zmieniany 1 raz.
-
KarwalskaJustyna

- Posty: 437
- Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52
RE: Dokument urodzenia polski na angielski proszę
I am a dunce! Sorry here it is:
Jestem osłem! Przepraszam, oto jest:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/300 ... 0_0047.htm
Jestem osłem! Przepraszam, oto jest:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/300 ... 0_0047.htm
RE: Dokument urodzenia polski na angielski proszę
Thank you all but the answers are not needed anymore, as they were found elsewhere.
Dziękuję wszystkim, ale odpowiedzi nie są już potrzebne, ponieważ zostały znalezione gdzie indziej.
Dziękuję wszystkim, ale odpowiedzi nie są już potrzebne, ponieważ zostały znalezione gdzie indziej.
Prawnuk Wawrzyńca Bodziaka (1882-1923 z Liszny, Sanoka, Podkarpacia) i Katarzyny Paliwody (1882-1953 z Prusia, Sanoka, Podkarpacia). --- Pozdrawiam, Lincoln Lowery, Pittsburgh, Pensylwania, USA