Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w "dotłumaczeniu" aktu zawarcia związku małżeńskiego między Józefem Siekierczakiem a Brygidą Adamczyk, akt nr 16/1796 Niekrasów:
https://gistoria.pl/wp-content/uploads/ ... erczak.png
Zastanawia mnie słowo pomiędzy "Siekierczak et..." i "...et Brigita" oraz dalszy jego ciąg po "Adamczykowa" (dwa-trzy słowa?). Akt nie ma dalszego ciągu na kolejnej stronie - zastanawia mnie jego krótki zapis bez świadków?
Akt m.: Siekierczak Józef x Brygida Adamczyk [Niekrasów] OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Burczy_Piotr

- Posty: 64
- Rejestracja: pt 23 cze 2017, 12:46
- Lokalizacja: Jaworzno
- Kontakt:
Akt m.: Siekierczak Józef x Brygida Adamczyk [Niekrasów] OK
Ostatnio zmieniony czw 10 mar 2022, 23:36 przez Burczy_Piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Piotr
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt m.: Siekierczak Józef x Brygida Adamczyk [Niekrasów]
Pierwsze „et” po nazwisku młodego to pomyłka.
juvenem, et = kawalerem, i
virginem, in assistentia = panną, w obecności
I tutaj dalej powinni być wymienieni świadkowie.
juvenem, et = kawalerem, i
virginem, in assistentia = panną, w obecności
I tutaj dalej powinni być wymienieni świadkowie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043