Akt m.: Siekierczak Józef x Brygida Adamczyk [Niekrasów] OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Burczy_Piotr

Członek PTG
Posty: 64
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 12:46
Lokalizacja: Jaworzno
Kontakt:

Akt m.: Siekierczak Józef x Brygida Adamczyk [Niekrasów] OK

Post autor: Burczy_Piotr »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w "dotłumaczeniu" aktu zawarcia związku małżeńskiego między Józefem Siekierczakiem a Brygidą Adamczyk, akt nr 16/1796 Niekrasów:

https://gistoria.pl/wp-content/uploads/ ... erczak.png

Zastanawia mnie słowo pomiędzy "Siekierczak et..." i "...et Brigita" oraz dalszy jego ciąg po "Adamczykowa" (dwa-trzy słowa?). Akt nie ma dalszego ciągu na kolejnej stronie - zastanawia mnie jego krótki zapis bez świadków?
Ostatnio zmieniony czw 10 mar 2022, 23:36 przez Burczy_Piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Piotr
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt m.: Siekierczak Józef x Brygida Adamczyk [Niekrasów]

Post autor: Andrzej75 »

Pierwsze „et” po nazwisku młodego to pomyłka.
juvenem, et = kawalerem, i
virginem, in assistentia = panną, w obecności
I tutaj dalej powinni być wymienieni świadkowie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”