Antoni Wichrowski chrzest 1803 Zduny + ślub 1800 OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Antoni Wichrowski chrzest 1803 Zduny + ślub 1800 OK

Post autor: W_Marcin »

Zduny, powiat Krotoszyn.
Proszę o pomoc. Nie mogę poradzić sobie do końca z przetłumaczeniem ostatniego aktu chrztu na tej stronie:

https://zapodaj.net/9e1c6f9931197.jpg.html

Sama treść aktu jest dla mnie zrozumiała, o ile dobrze czytam:
Zduny 8-go grudnia Mikołaj Antoni urodzony Wichrowski
Jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Mikołaj Antoni urodzone dnia 5-go tegoż (miesiąca) o godzinie 5 [post? ...?]. Rodzice: szlachetny Antoni z Wichrowskich i Marianna wdowa Nawrocka urodzona (z) Wojciecha Wicherkiewicza obywatela zduńskiego, powtórnego ślubu Wichrowska - prawych małżonków syn. Chrzestnymi byli Antoni Schroeter i Marianna Birkhaften.

tu następuje niezrozumiały dopisek, prawdopodobnie jakoś związany z ślubem rodziców chrzczonego dziecka. Sam zapis ślubu wygląda tak:

https://zapodaj.net/2ee40e4787374.jpg.html

Jeśli dobrze rozumiem, to brzmi:
Nr 5; 1 lipca; Zduny;
Ja, Jan Wagner [..?..] udzieliłem małżeństwa przed obliczem kościoła między wdowcem Panem Antonim Wicherowskim katolikiem, niegdyś (?) komisarzem (?) w Bakosław w województwie gnieźnieńskim (być może chodzi o nieodległy Pakosław) i uczciwą Marianną wdową Nawrocką z Wicherkiewiczów, obywatelką. /ostatniego zdania nie rozumiem/

Z góry dziękuję za pomoc.
Marcin
Ostatnio zmieniony wt 15 mar 2022, 10:19 przez W_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Antoni Wichrowski chrzest 1803 Zduny + ślub 1800

Post autor: Andrzej75 »

Zduny, 8-go grudnia, Mikołaj Antoni urodzonego Wicherowskiego
Ja, jak wyżej, ochrzciłem dziecko imieniem Mikołaj Antoni, urodzone dnia 5-go tegoż [miesiąca] o godzinie 5 po południu, ślubnego syna rodziców: urodzonego Antoniego von Wicheroskiego i Marianny wdowy Nawrockiej, córki Wojciecha Wicherkiewicza [?], mieszczanina zd[uńskiego], powtórnego ślubu von Wicheroskiej, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli Antoni Schroeter i Marianna Birkhaften [?].
NB. W tym 2-im małżeństwie żyli w niezgodzie, ponieważ ów pan utracił służbę, a tym samym stopę życiową; ten Antoni von Wicheroski niedługo potem zmarł w Gnieźnie u swoich krewnych.

***

Nr 5; 1 lipca; Zduny
Ja, Jan Wagner, p[roboszcz] zduń[ski], zatwierdziłem wobec Kościoła małżeństwo zawarte między wdowcem, panem Antonim Wycherowskim, kat[olikiem], niegdyś komisarzem w Bakosławiu z województwa gnieźnieńskiego, i uczciwą wdową Marianną Nawrotin, z domu Wycherkewicin, mieszczanką; z zachowaniem wszelkich wymogów obojga praw i przy braku jakiejkolwiek przeszkody; w obecności świadków: Szejki, piekarza, luteranina. NB. twierdzi, że jest szlachcicem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”