Drodzy Państwo! Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu pod następującym linkiem: https://drive.google.com/file/d/1KpSpya ... sp=sharing
W akcie tym występują dwa nazwiska z mojej rodziny Anna Bartsch zd. Kupka i Józef Bartsch jej mąż.
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Florek_Jacek

- Posty: 246
- Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu OK
Ostatnio zmieniony ndz 20 mar 2022, 15:57 przez Florek_Jacek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Jacek Florek
Jacek Florek
-
Kowollik_Adrian

- Posty: 29
- Rejestracja: ndz 06 mar 2022, 11:58
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu
[Akt zgonu] nr 10,
[USC] Zauditz, 9.11.1913,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,
chałupniczka Emilia Duc z domu Plachtzik
zamieszkała w Zauditz
i zgłosiła, że Anna Bartsch z domu Kupka, wyznania katolickiego
urodziła w mieszkaniu swego męża, chałupnika i murarza Józefa (Josef) Bartsch, wyznania katolickiego w Zauditz, przed południem o godz. 2 martwą dziewczynkę.
(Obok skreślono 22 linijek, powyżej na marginesie zapisano 9 linijek).
Odczytano, przyjęto i podpisano
Emila Duc
Urzędnik Stanu Cywilnego
Petruschke
Pozdrawiam
Adrian
[USC] Zauditz, 9.11.1913,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,
chałupniczka Emilia Duc z domu Plachtzik
zamieszkała w Zauditz
i zgłosiła, że Anna Bartsch z domu Kupka, wyznania katolickiego
urodziła w mieszkaniu swego męża, chałupnika i murarza Józefa (Josef) Bartsch, wyznania katolickiego w Zauditz, przed południem o godz. 2 martwą dziewczynkę.
(Obok skreślono 22 linijek, powyżej na marginesie zapisano 9 linijek).
Odczytano, przyjęto i podpisano
Emila Duc
Urzędnik Stanu Cywilnego
Petruschke
Pozdrawiam
Adrian
-
Florek_Jacek

- Posty: 246
- Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09