Dokumenty zezwolenia na pobór drzewa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

lukaszpp

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: ndz 09 gru 2018, 19:53

Dokumenty zezwolenia na pobór drzewa

Post autor: lukaszpp »

Witam,
Trafiłem na dokumenty z zezwoleniem a pobór drzewa, gdzie trafiłem na poszukiwane nazwisko. W dokumencie jest sporo nazwisk z Jeleśni i okolic. Chciałem natomiast nieco się zgłębić w to, co oznaczają nagłówki ale nie jestem zaznajomiony z tego rodzaju aktami. Praktycznie cały dokument jest po polsku oprócz nagłówków, które zdaje się są w języku niemieckim.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=18880291

Akt którym jestem zainteresowany to nr 35 i co udało mi się rozszyfrować:

kol. 1 - ID wpisu
kol. 2 - miejscowość/obszar - Krzyżowskich
kol. 3 - imię i nazwisko - Mikołaj Brańka - kompletnie nie wiem - zawód?
kol. 4 - to jest prawdopodobnie numer roszczenia
kol. 5 - kompletnie nie jestem w stanie tego odczytać
kol. 6-9 - podejrzewam że są to numery obszarów których dotyczy wpis, ale powtarzają się między wpisami, co prawdopodobnie zaprzecza tej tezie
kol. 10 - podejrzewam, że jest to powierzchnia ww. obszarów, zsumowana na dole?

Przy okazji - może ktoś coś wie. Szukam też samego pochodzenia nazwiska "Brańka". Obecnie występuje dość często na południe od Krakowa, jednak w moich badaniach nie znalazłem, żeby występowało w wieku XVIII czy wcześniej. Może ktoś wie czy nie jest to nazwisko czeskie czy austriackie?
Łukasz P.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Dokumenty zezwolenia na pobór drzewa

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,który Scan?
pozdrawiam Konrad.
lukaszpp

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: ndz 09 gru 2018, 19:53

Dokumenty zezwolenia na pobór drzewa

Post autor: lukaszpp »

Przepraszam, myślałem że w linku się od razu otworzy. 164
Łukasz P.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Tabela:
Post Numero,
Kathegorie,
Namen des Besitzers,
Der Ansäßigkeit,

Haus Numero,

Benennung des Gebäudes, und dessen Baubeschaffenkeit,

Des erforderlichen Baumaterials,
-Stück Zahl,
-Läng in Fuß,
-Stärke in Zoll,
-Schindeln in Schock /gonty w kopach/,
-Cubik Inhalt /objętość w kubikach/

Anmerkung

Beiwirth. albo chodzi Beiwirthschaft , boczne albo dodatkowe gospodarstwo?,mniejsze , nie wiem dokładnie

a inni mają oznaczenie Hauptwirth. schaft /główny gospodarz albo gospodarstwo

Wohnhaus; gut,
Scheune und Stall: schlecht

Pozdrawiam
Roman M.
lukaszpp

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: ndz 09 gru 2018, 19:53

Post autor: lukaszpp »

Dziękuję
Łukasz P.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”