[OK] Akt zgonu - Kowalski Mikołaj - 1904 - Toruń

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Murawski_Damian

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: ndz 29 gru 2019, 17:06
Lokalizacja: Bydgoszcz

[OK] Akt zgonu - Kowalski Mikołaj - 1904 - Toruń

Post autor: Murawski_Damian »

Serdecznie proszę o tłumaczenie poniższego aktu zgonu:

Z, Nr 499; Toruń; 1904; Kowalski Mikołaj

Żona: Katarzyna Kowalska z domu Gumowska.

SKAN:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =256849300

Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony pt 25 mar 2022, 03:27 przez Murawski_Damian, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Toruń, 07.11.1904
znana co do tożsamości/osobistości
na podstawie karty zgonu [auf Grund der überreichten Todesbescheinigung]
krawcowa [Schneiderin] Pelagia Kowalska zamieszkała w Toruniu przy Kasernenstraße Nr 43
zgosiła, że,
inwalida wojenny [Kriegsinvalide] Mikołaj Kowalski
lat 68 5/6, religi katolickiej
zamieszkały w Toruniu przy Kasernenstraße Nr 43
ur. w Złotorii [Zlotterie] powiat toruński
żonaty z Katarzyną z domu Gumowską
syn zmarłych w Gramtschen [Grębocinie] posiadaczy (majątku) [Eigentümer] małżonków Kowalskich [Kowalski'schen Eheleute] (bliżej nieznanych [Näheres unbekannt])
umarł
w Toruniu przy Kasernenstraße Nr 43
dn. 05.11.1904 przed południem o godz. 11

Zgłaszająca oświadczyła, że informację opiera o własną wiedzę [Anzeigende erklärte, aus eigener Wissenschaft unterrichtet zu sein]
Odczytano, przyjęto i podpisano przez:
Pelagia Kowalski

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
Hertell
Ostatnio zmieniony pt 25 mar 2022, 01:39 przez Lakiluk, łącznie zmieniany 3 razy.
Łukasz
Awatar użytkownika
Murawski_Damian

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: ndz 29 gru 2019, 17:06
Lokalizacja: Bydgoszcz

Post autor: Murawski_Damian »

Bardzo serdecznie dziękuję.

Nie znam rodziców zmarłego pra-pra-pradziadka, myślałem, że tutaj się czegoś dowiem. I wynika z tego, że w tym akcie zgonu też nic o nich nie piszą? Czy te ...(?) to tam może kryć się imię ojca?
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Już odczytałem i poprawiłem tekst.
Łukasz
Awatar użytkownika
Murawski_Damian

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: ndz 29 gru 2019, 17:06
Lokalizacja: Bydgoszcz

Post autor: Murawski_Damian »

Bardzo dziękuję jeszcze raz. W międzyczasie znalazłem akt urodzenia Mikołaja i jego rodziców. Bardzo mi pomogło tłumaczenie aktu, szczególnie informacja, że rodzice zmarli w Grębocinie, a on sam urodził się w Złotorii (a nie tak jak dotychczas myślałem w Grębocinie).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”