Akt Ur : Brodacka Marianna - Niebylec - 1866
Dzień dobry,
Czy możesz mi przetłumaczyć akt ur. : Marianna Brodacki
Niebylec - Gwoźnica Górna
Skan 41 - Akt 28 - 1866
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8da340a806
Dziękuję bardzo
Henryk
Akt Ur: Brodacka Marianna - Niebylec - 1866 - OK merci
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Akt Ur: Brodacka Marianna - Niebylec - 1866 - OK merci
Ostatnio zmieniony czw 31 mar 2022, 23:08 przez henryck_Janocha, łącznie zmieniany 1 raz.
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
matka : Miklus Klich
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt Ur : Brodacka Marianna - Niebylec - 1866
28 / 4 VIII / 5 VIII / 108 / Marianna / Filip Brodacki, komornik, s. Antoniego i Marianny Stec / Regina Chyłek, c. Tomasza Chyłka i Katarzyny Przyboś (córki Franciszka) / Maciej [Waluś?], komornik; Marianna [Stanisławczyk?]
Akusz. Agnieszka […]
Chrz. wielebny Szymon Jedliński
Akusz. Agnieszka […]
Chrz. wielebny Szymon Jedliński
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Andrzeju, Bardzo dziękuję za tę niełatwą do odczytania transkrypcję.
Andrzej, Google tłumaczy mnie na francuski komornik przez ‘huissier’, Mam wątpliwości co do tego tłumaczenia.
Jakie byłoby twoje tłumaczenie tego słowa (komornik) na francuski ?
Bardzo dziękuję za Twoją pomoc.
Henryk
Andrzej, Google tłumaczy mnie na francuski komornik przez ‘huissier’, Mam wątpliwości co do tego tłumaczenia.
Jakie byłoby twoje tłumaczenie tego słowa (komornik) na francuski ?
Bardzo dziękuję za Twoją pomoc.
Henryk
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
matka : Miklus Klich
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
"Inquilinus" c’est ‘(co)locataire’ ; c’est a dire un paysan (sans terre) qui n’a pas sa propre maison, mais qui habite chez quelqu’un d’autre.
https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot ... INQUILINUS
Le mot polonais "komornik" a plusieurs sens :
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... ik&f=false
https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot ... INQUILINUS
Le mot polonais "komornik" a plusieurs sens :
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... ik&f=false
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043