-OK dziękuję! Akt ślubu św. Krzyż 1786 Walewska x Brochocki

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Brochocka_Maria

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 28 sty 2022, 00:44

-OK dziękuję! Akt ślubu św. Krzyż 1786 Walewska x Brochocki

Post autor: Brochocka_Maria »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu.
Szczególnie zależy mi na odczytaniu rodziców pana młodego - Antoniego Brochockiego.

akt nr. 23

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1214&y=539

Z góry bardzo dziękuję,
Marysia :D
Ostatnio zmieniony wt 29 mar 2022, 11:48 przez Brochocka_Maria, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu św. Krzyż 1786 Walewska x Brochocki

Post autor: Andrzej75 »

23 XI 1786
zaślubieni: wielmożnie urodzony pan Antoni Brochocki, kawaler, szambelan JKM; wielmożnie urodzona panna Józefa Walewska, panna, córka wielmożnie urodzonego pana Walewskiego, szambelana JKM*; narzeczeni z archidiecezji gnieźnieńskiej
świadkowie: JO pan Kossowski, skarbnik koronny, ze swą żoną; JO pan Walewski, wojewoda sieradzki, ze swą żoną; JW pan Morykoni, pisarz WXL; JW pan Kossowski, starosta sieradzki; JW pan Gurzyński, stolnik poznański; JW pan Rudzyński, wojewodzic mazowiecki; JW pan Sulistrowski, szambelan JKM; prześwietny i przewielebny ks. Skaryszewski, pisarz koronny, sekretarz Rady Nieustającej; JW pan Morawski, szambelan JKM; prześwietny i przewielebny Grodziecki, dziekan łucki
błogosławił: najprześwietniejszy i najprzewielebniejszy ks. Józef Rybiński, bp włocławski (w obecności Sebastiana Drzewieckiego, kapłana Zgromadzenia Misji, przełożonego tutejszego kościoła)

/dyspensa od 3 zapowiedzi od prymasa Michała Poniatowskiego, abp. gnieźnieńskiego; pisemne upoważnienie od proboszczów właściwych dla narzeczonego i narzeczonej/

* od kilku tygodni przebywająca w tutejszej parafii
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”