akt zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

marcinluftmann

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: wt 10 sie 2021, 11:34

akt zgonu

Post autor: marcinluftmann »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.


Akt nr.49

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 5ef585_max

Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Marcin
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

akt zgonu

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,kogo dotyczy ten akt?gdzie wystawiono ten akt?
pozdrawiam Konrad.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 49,
USC Kiebel, Kreis Bomst, 31.12.1879,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,

mieszczanin i mistrz młynarski /der Bürger und Müllermesiter/ Valentin Szymanski,
zam. Kiebel, Wollsteinstrasse nr 149,

i zgłosił, że Bonaventura Szymanski, jego ojciec i wycużnik /sein Vater und Ausgedinger/,
lat 82,
katolik,
zam. Kiebel,
ur. Wollstein,
syn zmarłego oberżysty/karczmarza /der Gastwirth/ Jacob Szymanski
i jego żony Katharina urodzonej Kończak??????, Kończyk?? ;
w Gross Nelken, 31.12.1879 rano o 8 godzinie zmarł.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Walenty Szymański

Urzędnik Stanu Cywilnego: Fauch

Zapis na marginesie nie dotyczy aktu zgonu.

Następnym razem proszę podawać wszystko co się
wie z aktu; miejscowości , nazwiska imiona.

Pozdrawiam
Roman M.
marcinluftmann

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: wt 10 sie 2021, 11:34

Post autor: marcinluftmann »

dobrze rozumiem, dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”