akt małżeństwa - par. Borków 1813 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

akt małżeństwa - par. Borków 1813 - OK

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa z roku 1813 parafii Borków. Akt małżeństwa między Antonim Wroczyńskim i Marianną Dulską.
Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam
Zbyszek Sobkowski

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/87dbcee05e4a3d20" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/584/87dbcee05e4a3d20med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony pt 08 kwie 2022, 17:04 przez zbigsob, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Skarszew
16 V 1813
zaślubieni: uczciwy Antoni Wrociński, karczmarz, 38 l., wdowiec; Franciszka Dulska, 24 l., panna, córka uczciwych Sebastiana i Marianny Sradomskich, karczmarzy; oboje ze wsi Skarszew
świadkowie: Baltazar Roszczak; Franciszek Bartczak; Michał Błażejczak, komornicy skarszewscy, oraz wielu innych wiarygodnych świadków, zaproszonych na ten akt ślubny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”