Akt ślubu ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Krawiec_Malgorzata

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 66
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 10:33

Akt ślubu ok

Post autor: Krawiec_Malgorzata »

Witam,

proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu nr 9. Chodzi mi o fragment pod danymi narzeczonych od słów "productus per...

https://www.fotosik.pl/zdjecie/30e6bb28f6fed2a3

Pozdrawiam
Małgorzata
Ostatnio zmieniony pt 08 kwie 2022, 09:17 przez Krawiec_Malgorzata, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pod istotnymi dla genealoga informacjami (takimi jak: data, miejsce, dane nowożeńców i świadków) w galicyjskich metrykach ślubnych podany jest krótszy lub dłuższy wykaz wszelkich zaświadczeń i zezwoleń związanych z zawarciem małżeństwa. Zazwyczaj (tzn. jeżeli dane nowożeńców są podane szczegółowo w głównej części aktu) ten wykaz nie wnosi NICZEGO ważnego z punktu widzenia genealogii; będąc czasami tylko świadectwem tego, ile makulatury trzeba było dostarczyć, żeby można było zawrzeć związek małżeński. W 90% przypadków nie ma się co spodziewać, że w tej części aktu ślubu znajdą się Bóg wie jakie rewelacje. (Ale nieraz mogą się zdarzyć jakieś ciekawostki).
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 278#475278
Jeśli sam akt jest spisany wyczerpująco i prawidłowo […], to zwykle adnotacje pod nim niczego nie dodadzą do tego, co już i tak wynika z samego aktu. Tam zwykle są wzmianki o zapowiedziach (z datami), ewentualnych dyspensach (od pokrewieństwa, powinowactwa, zapowiedzi), dostarczonych zaświadczeniach (metryki chrztu, jeśli ktoś urodził się w innej parafii; metryki zgonu poprzedniego małżonka; świadectwa zapowiedzi, jesli ktoś mieszkał w innej parafii niż ta, gdzie był ślub), pozwoleniach na ślub dla małoletnich (od ojca albo władzy opiekuńczej).
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 403#595403

Czyli: zawsze warto sprawdzić, co jest w dopiskach pod aktem, ale nie należy się nastawiać, że będzie tam coś szczególnie ciekawego.

Tutaj dostarczono jako załączniki: metryki chrztu, świadectwo zamieszkania i metryki zgonu I żony narzeczonego oraz I męża narzeczonej; a także świadectwo ogłoszenia zapowiedzi co do narzeczonego (z parafii archikatedralnej obrz. grekokatolickiego we Lwowie).

Małżeństwo pobłogosławił x. Józef Sylwester, proboszcz.

---

Ciekawe, dlaczego nie wypełniono w tym akcie rubryk co do religii, stanu i wieku?
Może w oryginalnej księdze te rubryki są wypełnione, a tylko w kopii kopista je przeoczył?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Krawiec_Malgorzata

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 66
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 10:33

Post autor: Krawiec_Malgorzata »

Dziękuję,

dla mnie są to ważne informacje. Nie byłam pewna kto jest wyznania grekokatolickiego, a to jest bardzo ważne do dalszych moich poszukiwań.

Co do braku wieku też się zastanawiałam dlaczego go nie ma. Komplikuje mi to dalsze dochodzenie, ale trudno szukam dalej :)


Pozdrawiam

Małgorzata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”