Butelka w morzu dotycząca mojego pochodzenia
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Butelka w morzu dotycząca mojego pochodzenia
Witam wszystkich,
Od lat szukam moich przodków i przyjechałam do Polski.
Antoni Joam, urodzony w Polsce około stycznia 1789 r. Do Francji przyjechał bez dokumentów, a żeby się ożenić, uzyskał akt rozgłosu.
Na tym ostatnim wskazano, że nazywa się Antoni Jaam (albo Iaam?) urodzony w styczniu 1789 r. we wsi Leignlignof kanton Radomerski. Kiedy zmarł w 1867 roku w Paryżu we Francji, jego syn wskazał, że urodził się w Warszawie.
Przez Genetekę niestety nie znalazłem po nim śladu, nie mówiąc już o wsi. Czy mógłbyś mi pomóc? prowadź mnie?
Może jego nazwisko zostało usunięte?
Jej rodzicami byli Ewa Lipska, która zmarła w tej samej wsi w 1809 roku i jej ojciec Piotr Jaam również zmarł w tej samej wsi w 1810 roku.
Oto jedyne informacje, jakie posiadam.
Dziękując Tobie.
Dokument : https://coeurdechardon.wixsite.com/antoinej
--------------------------
Version française :
Bouteille à la mer concernant mes origines
Bonjour à toutes et tous,
cela fait des années que je recherche mes aieuls et je suis arrivée en Pologne.
Antoine Joam, né en Pologne vers Janvier 1789. Il est arrivé sans papiers en France, et pour se marier, il a obtenu un acte de Notoriété.
Sur ce dernier, il est indiqué qu'il se nomme Antoine Jaam (ou Iaam ?) né en Janvier 1789 dans le village de "Leignlignof" canton de Radomerski. Lors de son décès en 1867 à Paris, France, son fils a indiqué qu'il était né à Varsovie.
Par le biais de Geneteka, je n'ai malheureusement trouvé aucune trace de lui, encore moins du village. Sauriez-vous m'aider ? m'orienter ?
Peut-être que son nom de famille a été diminué ?
Ses parents étaient Eve Lipska, décédée au même village en 1809 et son père Pierre Jaam également décédé au même village en 1810.
Voici les seules informations que je possède.
En vous remerciant.
Documents : https://coeurdechardon.wixsite.com/antoinej
Od lat szukam moich przodków i przyjechałam do Polski.
Antoni Joam, urodzony w Polsce około stycznia 1789 r. Do Francji przyjechał bez dokumentów, a żeby się ożenić, uzyskał akt rozgłosu.
Na tym ostatnim wskazano, że nazywa się Antoni Jaam (albo Iaam?) urodzony w styczniu 1789 r. we wsi Leignlignof kanton Radomerski. Kiedy zmarł w 1867 roku w Paryżu we Francji, jego syn wskazał, że urodził się w Warszawie.
Przez Genetekę niestety nie znalazłem po nim śladu, nie mówiąc już o wsi. Czy mógłbyś mi pomóc? prowadź mnie?
Może jego nazwisko zostało usunięte?
Jej rodzicami byli Ewa Lipska, która zmarła w tej samej wsi w 1809 roku i jej ojciec Piotr Jaam również zmarł w tej samej wsi w 1810 roku.
Oto jedyne informacje, jakie posiadam.
Dziękując Tobie.
Dokument : https://coeurdechardon.wixsite.com/antoinej
--------------------------
Version française :
Bouteille à la mer concernant mes origines
Bonjour à toutes et tous,
cela fait des années que je recherche mes aieuls et je suis arrivée en Pologne.
Antoine Joam, né en Pologne vers Janvier 1789. Il est arrivé sans papiers en France, et pour se marier, il a obtenu un acte de Notoriété.
Sur ce dernier, il est indiqué qu'il se nomme Antoine Jaam (ou Iaam ?) né en Janvier 1789 dans le village de "Leignlignof" canton de Radomerski. Lors de son décès en 1867 à Paris, France, son fils a indiqué qu'il était né à Varsovie.
Par le biais de Geneteka, je n'ai malheureusement trouvé aucune trace de lui, encore moins du village. Sauriez-vous m'aider ? m'orienter ?
Peut-être que son nom de famille a été diminué ?
Ses parents étaient Eve Lipska, décédée au même village en 1809 et son père Pierre Jaam également décédé au même village en 1810.
Voici les seules informations que je possède.
En vous remerciant.
Documents : https://coeurdechardon.wixsite.com/antoinej
Ostatnio zmieniony pn 18 kwie 2022, 09:17 przez Laurep84, łącznie zmieniany 1 raz.
Butelka w morzu dotycząca mojego pochodzenia
Bonjour Laure,
Dans Geneteka il y a la transcription de l'acte de décès d'Antoni Joam. Vous l'avez affiché sur geneanet, donc je vous le connaissez.
L'acte est en russe. Cela vaudrait la peine de le traduire pour comprendre pourquoi cet acte a été transcrit dans le registre des décès de la cathédrale de Varsovie.
Varsovie, paroisse Saint Jean (Swietego Jana), l'acte nr 425 / 1870
Le décès est bien déclaré à Paris, le 21 juin 1867.
Curieusement, le nom de famille Joam (Jaam) est inconnu en Pologne.
Je crains que le nom de famille a été modifié à son arrivée en France.
Le nom de famille "Lipski / Lipska" est très populaire, mais on pourrait essayer de faire des recherches en partant du nom de jeune fille de sa mère.
Le nom du village: Leignlignol est inconnu.
Il n'y a pas de canton "radomerski" non plus.
Il y a deux ville en Pologne, Radom et Radomsko, qui pourraient s'y rapprocher.
Dans l'acte de mariage français que vous avez affiché sur geneanet, on peut lire "Lesna Gora" (Lesnygor) comme lieu de naissance.
C'est déjà mieux.
Avez-vous son dossier de naturalisation?
Amitiés,
Bozenna
P.S. Il y a un village du nom de "Lesnogrod" dans le domaine de Stolpow, canton de Zytomierz, en Ukraine.
Compte tenu du nom de famille, je ne négligerais pas cette piste.
Dans Geneteka il y a la transcription de l'acte de décès d'Antoni Joam. Vous l'avez affiché sur geneanet, donc je vous le connaissez.
L'acte est en russe. Cela vaudrait la peine de le traduire pour comprendre pourquoi cet acte a été transcrit dans le registre des décès de la cathédrale de Varsovie.
Varsovie, paroisse Saint Jean (Swietego Jana), l'acte nr 425 / 1870
Le décès est bien déclaré à Paris, le 21 juin 1867.
Curieusement, le nom de famille Joam (Jaam) est inconnu en Pologne.
Je crains que le nom de famille a été modifié à son arrivée en France.
Le nom de famille "Lipski / Lipska" est très populaire, mais on pourrait essayer de faire des recherches en partant du nom de jeune fille de sa mère.
Le nom du village: Leignlignol est inconnu.
Il n'y a pas de canton "radomerski" non plus.
Il y a deux ville en Pologne, Radom et Radomsko, qui pourraient s'y rapprocher.
Dans l'acte de mariage français que vous avez affiché sur geneanet, on peut lire "Lesna Gora" (Lesnygor) comme lieu de naissance.
C'est déjà mieux.
Avez-vous son dossier de naturalisation?
Amitiés,
Bozenna
P.S. Il y a un village du nom de "Lesnogrod" dans le domaine de Stolpow, canton de Zytomierz, en Ukraine.
Compte tenu du nom de famille, je ne négligerais pas cette piste.
Butelka w morzu dotycząca mojego pochodzenia
[quote="Bozenna"]
Bonsoir Bozenna,
Merci beaucoup pour cette réponse !
L'acte Russe concernant Antoine Joam (Jaam), je l'ai en ma possession et traduit, Paris avait envoyé son acte de décès à Varsovie pour informer que l'un de leur ressortissant était décédé en France à Paris.
Concernant le nom de famille (Jaam), effectivement il y a certainement eu une modification, malgré que Antoine Jaam se déclare lui-même avec ce nom.
Concernant Ewa Lipska, j'ai fait beaucoup de recherches, j'en ai trouvé sur Geneteka mais sans lien apparent.
Pour le village c'est un mystère, s'agit-il d'un village, d'un quartier, à Varsovie, ou à Radom, ou Radomsko ... ?
Je suis comme vous au niveau de mes recherches.
Il n'a jamais été naturalisé, il a gardé sa nationalité, en revanche il a obtenu un acte de Notoriété (avec 7 témoins Polonais) auprès du Juge de Paix en France, et tous les documents de mariage civil/église en sont tirés avec des erreurs de typographie.
Je souhaiterai ajouter cet acte à la conversation, mais je n'ai pas trouvé la démarche.
Encore merci pour votre implication,
Très bonne soirée, Laure.
Bonsoir Bozenna,
Merci beaucoup pour cette réponse !
L'acte Russe concernant Antoine Joam (Jaam), je l'ai en ma possession et traduit, Paris avait envoyé son acte de décès à Varsovie pour informer que l'un de leur ressortissant était décédé en France à Paris.
Concernant le nom de famille (Jaam), effectivement il y a certainement eu une modification, malgré que Antoine Jaam se déclare lui-même avec ce nom.
Concernant Ewa Lipska, j'ai fait beaucoup de recherches, j'en ai trouvé sur Geneteka mais sans lien apparent.
Pour le village c'est un mystère, s'agit-il d'un village, d'un quartier, à Varsovie, ou à Radom, ou Radomsko ... ?
Je suis comme vous au niveau de mes recherches.
Il n'a jamais été naturalisé, il a gardé sa nationalité, en revanche il a obtenu un acte de Notoriété (avec 7 témoins Polonais) auprès du Juge de Paix en France, et tous les documents de mariage civil/église en sont tirés avec des erreurs de typographie.
Je souhaiterai ajouter cet acte à la conversation, mais je n'ai pas trouvé la démarche.
Encore merci pour votre implication,
Très bonne soirée, Laure.
Butelka w morzu dotycząca mojego pochodzenia
Bonsoir,
Pourquoi l'acte de décès a été envoyé à la cathédrale Saint-Jean?
A la fin du XVIII siècle, il y avait déjà plusieurs paroisses à Varsovie.
Pourquoi ne pas avoir envoyé cet acte de décès dans sa paroisse de naissance?
C'était l'usage.
Je vais essayer de localiser sa paroisse de naissance, en partant de son acte de mariage.
Amitiés,
Bozenna
P.S.Ne vous fiez pas trop à son acte de notoriété. Depuis toujours, c'était le meilleur moyen de se procurer une nouvelle identité (lieu, parents, âge, status social, etc...).
Pourquoi l'acte de décès a été envoyé à la cathédrale Saint-Jean?
A la fin du XVIII siècle, il y avait déjà plusieurs paroisses à Varsovie.
Pourquoi ne pas avoir envoyé cet acte de décès dans sa paroisse de naissance?
C'était l'usage.
Je vais essayer de localiser sa paroisse de naissance, en partant de son acte de mariage.
Amitiés,
Bozenna
P.S.Ne vous fiez pas trop à son acte de notoriété. Depuis toujours, c'était le meilleur moyen de se procurer une nouvelle identité (lieu, parents, âge, status social, etc...).
Re: Butelka w morzu dotycząca mojego pochodzenia
Podejrzewam, że informację o śmierci Antoniego Joama zamieszczono w parafii św. Jana w Warszawie, dlatego że we francuskim akcie zgonu podano ogólnie, że Antoni Joam urodził się w Warszawie. A ponieważ (zapewne) nie było wiadomo, o jaką parafię chodzi, wzmianka o śmierci została dokonana w głównej parafii Warszawy.Bozenna pisze:Pourquoi l'acte de décès a été envoyé à la cathédrale Saint-Jean?
Ale to oczywiście wcale nie musi znaczyć, że Antoni Joam naprawdę urodził się w Warszawie. Tak tylko podano w jego akcie zgonu. W akcie małżeństwa jego miejsce urodzenia jest zupełnie inne.
***
Tłumaczenie AZ z rosyjskiego na polski:
425. Działo się w Warszawie 15/27 XI 1870 r. o godz. 1 po południu. Na skutek żądania Sądu Pokoju I Wydziału w Warszawie z 29 X / 10 XI bieżącego roku (nr 291), opartego na rozporządzeniu Królewskiego Prokuratora z 6/18 X tegoż roku (nr 7281), niniejszym zaświadczam, że Antoni Joam umarł w mieście Paryżu we Francji 25 VI 1867 r., jak o tym przekonuje załączony akt jego zgonu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Re: Butelka w morzu dotycząca mojego pochodzenia
Bonjour Bozenna,
J'ai lu avec attention votre réponse.
Pour ce qui est de l'acte de décès, effectivement il reprend les dires du fils déclarant.
Concernant son acte de naissance, c'est là où j'ai le plus gros soucis, je ne le trouve nulle part.
Je tente de vérifier vos pistes (Lesnogrod, et je vais refaire un tour du côté de Varsovie, Radom et Radomsko)
Pour les actes de mariage (Civil et paroissial) ils se sont servi de l'acte de notoriété pour rédiger le mariage me semble-t-il ?
Je viens de créer une page avec tous les documents que je possède sur Antoine JAAM (Joam), cela est plus simple : https://coeurdechardon.wixsite.com/antoinej
Amitiés, Laure.
J'ai lu avec attention votre réponse.
Pour ce qui est de l'acte de décès, effectivement il reprend les dires du fils déclarant.
Concernant son acte de naissance, c'est là où j'ai le plus gros soucis, je ne le trouve nulle part.
Je tente de vérifier vos pistes (Lesnogrod, et je vais refaire un tour du côté de Varsovie, Radom et Radomsko)
Pour les actes de mariage (Civil et paroissial) ils se sont servi de l'acte de notoriété pour rédiger le mariage me semble-t-il ?
Je viens de créer une page avec tous les documents que je possède sur Antoine JAAM (Joam), cela est plus simple : https://coeurdechardon.wixsite.com/antoinej
Amitiés, Laure.
RE: Re: Butelka w morzu dotycząca mojego pochodzenia
Andrzej75,
Dziękuję za to bardzo czytelne tłumaczenie, nie wiem jak przeprowadzić procedurę tłumaczenia "ok" z moimi przeprosinami.
Przyjaźnie, Laure
Dziękuję za to bardzo czytelne tłumaczenie, nie wiem jak przeprowadzić procedurę tłumaczenia "ok" z moimi przeprosinami.
Przyjaźnie, Laure
-
ZochKonrad

- Posty: 28
- Rejestracja: ndz 13 gru 2020, 21:35
RE: Re: Butelka w morzu dotycząca mojego pochodzenia
Dzień dobry Laure,
W 1815 Księstwo Warszawskie było podzielone na departamenty (~Cantons?), departamenty na powiaty (~Districts), a powiaty na gminy (~Communes).
Istniał cały departament radomski (ze stolicą w Radomiu), a w departamencie kaliskim był powiat radomszczański (Radomsko).
Leignlignof to zapewne próba zapisu fonetycznego nazwy wsi którą podał Antoni.
Końcówka -of może być odpowiednikiem polskiej -ów.
W Acte de mariage Civil Antoine Joam 15.04.1816 zapisane jest chyba Lùgnigof, z dźwięku przypomina mi Lucjanów lub Ludwików.
Forum zamienia u' na ù.
Pozdrawiam,
Konrad
W 1815 Księstwo Warszawskie było podzielone na departamenty (~Cantons?), departamenty na powiaty (~Districts), a powiaty na gminy (~Communes).
Istniał cały departament radomski (ze stolicą w Radomiu), a w departamencie kaliskim był powiat radomszczański (Radomsko).
Leignlignof to zapewne próba zapisu fonetycznego nazwy wsi którą podał Antoni.
Końcówka -of może być odpowiednikiem polskiej -ów.
W Acte de mariage Civil Antoine Joam 15.04.1816 zapisane jest chyba Lùgnigof, z dźwięku przypomina mi Lucjanów lub Ludwików.
Forum zamienia u' na ù.
Pozdrawiam,
Konrad
Re: RE: Re: Butelka w morzu dotycząca mojego pochodzenia
Non, non : vous ne devez rien faire.Laurep84 pisze:Andrzej75,
Dziękuję za to bardzo czytelne tłumaczenie, nie wiem jak przeprowadzić procedurę tłumaczenia "ok" z moimi przeprosinami.
Przyjaźnie, Laure
Cette remarque (PS) s’applique seulement au sous-forum des traductions.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Re: RE: Re: Butelka w morzu dotycząca mojego pochodzenia
[quote="ZochKonrad"]
Konrad,
Dziękuję za poświęcenie czasu na odpowiedź, zgłębię tor Luciany (Ludwikas)
Z poważaniem.
Laure
Konrad,
Dziękuję za poświęcenie czasu na odpowiedź, zgłębię tor Luciany (Ludwikas)
Z poważaniem.
Laure
Re: RE: Re: Butelka w morzu dotycząca mojego pochodzenia
Quant au lieu de naissance, il y a deux choses :
1) Le nom local est difficile a lire (Leignigot / Leignigor ; Leiguigot / Leiguigor ; ou encore autre chose) ;
2) On ne sait pas s’il s’agit d’un toponyme écrit phonétiquement ou d’une inscription polonaise, mais déformée.
---
Jeśli chodzi o miejsce urodzenia, to są dwie sprawy:
1) Nazwa miejscowa jest trudna do odczytania (Leignigot / Leignigor ; Leiguigot / Leiguigor; albo jeszcze coś innego);
2) Nie wiadomo, czy chodzi o toponim zapisany fonetycznie, czy o polski zapis, ale zniekształcony.
1) Le nom local est difficile a lire (Leignigot / Leignigor ; Leiguigot / Leiguigor ; ou encore autre chose) ;
2) On ne sait pas s’il s’agit d’un toponyme écrit phonétiquement ou d’une inscription polonaise, mais déformée.
---
Jeśli chodzi o miejsce urodzenia, to są dwie sprawy:
1) Nazwa miejscowa jest trudna do odczytania (Leignigot / Leignigor ; Leiguigot / Leiguigor; albo jeszcze coś innego);
2) Nie wiadomo, czy chodzi o toponim zapisany fonetycznie, czy o polski zapis, ale zniekształcony.
Ostatnio zmieniony wt 19 kwie 2022, 02:58 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Bea

- Posty: 1599
- Rejestracja: pn 01 cze 2009, 20:03
- Lokalizacja: Mazowsze Północne (Ziemia Zawkrzeńska)
Re: RE: Re: Butelka w morzu dotycząca mojego pochodzenia
Jest Ludwików w parafii Pławno (wg danych z 1827 r.)ZochKonrad pisze:Dzień dobry Laure,
W 1815 Księstwo Warszawskie było podzielone na departamenty (~Cantons?), departamenty na powiaty (~Districts), a powiaty na gminy (~Communes).
Istniał cały departament radomski (ze stolicą w Radomiu), a w departamencie kaliskim był powiat radomszczański (Radomsko).
Leignlignof to zapewne próba zapisu fonetycznego nazwy wsi którą podał Antoni.
Końcówka -of może być odpowiednikiem polskiej -ów.
W Acte de mariage Civil Antoine Joam 15.04.1816 zapisane jest chyba Lùgnigof, z dźwięku przypomina mi Lucjanów lub Ludwików.
Forum zamienia u' na ù.
Pozdrawiam,
Konrad
Początek Lei... to może być Łę..
Znalazłam też miejscowość Ligenza - w 1827 r. woj. sandomierskie, obwód i powiat radomski, parafia Cerekiew. I ma 5 domów.
W 1877 r. miejscowość wymieniona jest jako Ligenzów - gmina Wielogówa, parafia nadal Cerekiew. Obecnie jest to (CHYBA) Ligęzów w gminie Klwów.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Lig%C4%99 ... zowieckie)
W skanach z lat 1806-1810 z tej parafii - nazwa wsi się nie pojawia. Nie wiem dlaczego - może nie istniała, a może należała do innej parafii (bo z obecnego Ligęzowa do Cerekwi jest ponad 30 km. Dużo bliżej jest Klwów, w którym przecież była parafia). Ehh... późno się zrobiło.
Może to jednak kiepski trop...
Re: RE: Re: Butelka w morzu dotycząca mojego pochodzenia
[quote="Andrzej75"]Quant au lieu de naissance, il y a deux choses :
1) Le nom local est difficile a lire (Leignigot / Leignigor ; Leiguigot / Leiguigor ; ou encore autre chose) ;
2) On ne sait pas s’il s’agit d’un toponyme écrit phonétiquement ou d’une inscription polonaise, mais déformée.
Witam Andrzeju,
Rzeczywiście jest to skomplikowane, stąd moje przybycie na to forum!
Myślę, że imiona (Jaam/Jaann... i village) były wymawiane przez Antoine'a do sekretarza w tym czasie (1816) i że ten ostatni zapisywał fonetycznie to, co rozumiał...
Myślę, że na akcie dziedziczenia (który musi być pierwszym dokumentem wykorzystanym we Francji) nazwa wsi „leignlignof” została napisana zgodnie z polską wymową, ale będąc nowicjuszem w tym języku i przeszukawszy wiele map geograficznych wtedy mam tylko ślady, ale brakuje wielu rejestrów online z okresu 1789/1810.
Dziękuję za pomoc, życzę miłego dnia.
1) Le nom local est difficile a lire (Leignigot / Leignigor ; Leiguigot / Leiguigor ; ou encore autre chose) ;
2) On ne sait pas s’il s’agit d’un toponyme écrit phonétiquement ou d’une inscription polonaise, mais déformée.
Witam Andrzeju,
Rzeczywiście jest to skomplikowane, stąd moje przybycie na to forum!
Myślę, że imiona (Jaam/Jaann... i village) były wymawiane przez Antoine'a do sekretarza w tym czasie (1816) i że ten ostatni zapisywał fonetycznie to, co rozumiał...
Myślę, że na akcie dziedziczenia (który musi być pierwszym dokumentem wykorzystanym we Francji) nazwa wsi „leignlignof” została napisana zgodnie z polską wymową, ale będąc nowicjuszem w tym języku i przeszukawszy wiele map geograficznych wtedy mam tylko ślady, ale brakuje wielu rejestrów online z okresu 1789/1810.
Dziękuję za pomoc, życzę miłego dnia.
Re: RE: Re: Butelka w morzu dotycząca mojego pochodzenia
Dzień dobry,
W akcje ślubu Antoniego, z 1816-ego roku, czytam „Leśgnogór”, co fonetycznie po francusku czyta się ‚Leśniogór”.
Pozdrawiam,
Bożenna
W akcje ślubu Antoniego, z 1816-ego roku, czytam „Leśgnogór”, co fonetycznie po francusku czyta się ‚Leśniogór”.
Pozdrawiam,
Bożenna
Re: RE: Re: Butelka w morzu dotycząca mojego pochodzenia
[quote="Bea"]
Witaj Beata,
Dziękuję za sugestie, wszystkie drogi są dobre do przestudiowania!
Miłego dnia
Witaj Beata,
Dziękuję za sugestie, wszystkie drogi są dobre do przestudiowania!
Miłego dnia