Akt Małżeństwa - Brzezie 1857 - OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Akt Małżeństwa - Brzezie 1857 - OK
Proszę o odczytanie i przetłumaczenie zapisów Aktu Małżeństwa z parafii Brzezie z 1857 roku
https://zapodaj.net/50a5611a650f1.jpg.html
https://zapodaj.net/50a5611a650f1.jpg.html
Ostatnio zmieniony sob 23 kwie 2022, 09:41 przez Pepsaj, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15146
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Akt Małżeństwa - Brzezie 1857
27 X / 44/37 / Franciszek, syn + Kaspra Prochwicza i Zuzanny Augustynkówny, tutejszy; 24 l., kawaler / Anastazja, córka Benedykta Kościołka i + Elżbiety Kosteckiej, zagrodników; 19 l., panna / Jan Wojasz [?] … [?]; Mateusz Hajduk; zagrod…
Błogosławił wielebny Stanisław Świerczewski, … [proboszcz?, wikary?]
Błogosławił wielebny Stanisław Świerczewski, … [proboszcz?, wikary?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dziękuję. Poproszę jeszcze o weryfikację dotyczącą tej samej Anastazji
Jej akt chrztu (1838), pozycja 7:
https://zapodaj.net/d0514a5d3c94e.jpg.html
Proszę o przetłumaczenie i sprawdzenie czy to gra z aktem małżeństwa
Proszę również o sprawdzenie pozycji 6, co oznacza informacja w ostatnim polu.
Jej akt chrztu (1838), pozycja 7:
https://zapodaj.net/d0514a5d3c94e.jpg.html
Proszę o przetłumaczenie i sprawdzenie czy to gra z aktem małżeństwa
Proszę również o sprawdzenie pozycji 6, co oznacza informacja w ostatnim polu.
-
Andrzej75

- Posty: 15146
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 1 time
7 / 8 VI / 8 VI / 37 / Anastazja / Benedykt, syn Bartłomieja Kościołka i Franciszki Szostakówny, zagrodnik / Helena, córka Stanisława Kosteckiego i Katarzyny Kubasówny / Jan Dziura, zagrodnik; Katarzyna Kubiczka, akuszerka
Akuszerka: Katarzyna Kubiczka
Chrzcił: Jan Hudzicki, wikariusz niep.
---
plebei = plebeje (nieszlachta)
Akuszerka: Katarzyna Kubiczka
Chrzcił: Jan Hudzicki, wikariusz niep.
---
plebei = plebeje (nieszlachta)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Andrzej75

- Posty: 15146
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 1 time
O „myleniu” Heleny i Elżbiety:Pepsaj pisze:Czyli według aktu małżeństwa Anastazja była córką Elżbiety Kosteckiej, a według aktu urodzenia Heleny Kosteckiej? Jak to rozumieć? Błąd zapisującego?
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 249#447249
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 061#468061
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 042#623042
Hortul[anus] (tak jak w poz. 5).Pepsaj pisze:Ps. W pozycji 7 ostatnia tabelka jest ucięta, ale co tam może być? Oprócz "hortul" jest tam jeszcze coś napisane.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzięki za informacje o Helenie i Elżbiecie, nie miałem o tym pojęcia 
Co do zapisu w ostatnim polu to hortulanus zrozumiałem, ale tam jest jeszcze jedno słowo, Obitibris?
Wrzucam inne zdjęcie, wyraz widać cały, ale trochę rozmyty:
https://zapodaj.net/52b1d50a81191.jpg.html
Edit: już chyba rozumiem, to oznacza akuszerkę, prawda? Chrzestną została najwidoczniej osoba odbierająca poród, to to samo imię i nazwisko.
Co do zapisu w ostatnim polu to hortulanus zrozumiałem, ale tam jest jeszcze jedno słowo, Obitibris?
Wrzucam inne zdjęcie, wyraz widać cały, ale trochę rozmyty:
https://zapodaj.net/52b1d50a81191.jpg.html
Edit: już chyba rozumiem, to oznacza akuszerkę, prawda? Chrzestną została najwidoczniej osoba odbierająca poród, to to samo imię i nazwisko.
-
Andrzej75

- Posty: 15146
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Jak najbardziej tak: Katarzyna występuje w akcie 2 razy, jako położna i chrzestna.Pepsaj pisze:Edit: już chyba rozumiem, to oznacza akuszerkę, prawda? Chrzestną została najwidoczniej osoba odbierająca poród, to to samo imię i nazwisko.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml