Akt Małżeństwa - Brzezie 1857 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Pepsaj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 43
Rejestracja: pn 28 mar 2022, 12:12
Lokalizacja: Łysokanie

Akt Małżeństwa - Brzezie 1857 - OK

Post autor: Pepsaj »

Proszę o odczytanie i przetłumaczenie zapisów Aktu Małżeństwa z parafii Brzezie z 1857 roku

https://zapodaj.net/50a5611a650f1.jpg.html
Ostatnio zmieniony sob 23 kwie 2022, 09:41 przez Pepsaj, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15146
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt Małżeństwa - Brzezie 1857

Post autor: Andrzej75 »

27 X / 44/37 / Franciszek, syn + Kaspra Prochwicza i Zuzanny Augustynkówny, tutejszy; 24 l., kawaler / Anastazja, córka Benedykta Kościołka i + Elżbiety Kosteckiej, zagrodników; 19 l., panna / Jan Wojasz [?] … [?]; Mateusz Hajduk; zagrod…

Błogosławił wielebny Stanisław Świerczewski, … [proboszcz?, wikary?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Pepsaj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 43
Rejestracja: pn 28 mar 2022, 12:12
Lokalizacja: Łysokanie

Post autor: Pepsaj »

Dziękuję. Poproszę jeszcze o weryfikację dotyczącą tej samej Anastazji

Jej akt chrztu (1838), pozycja 7:
https://zapodaj.net/d0514a5d3c94e.jpg.html

Proszę o przetłumaczenie i sprawdzenie czy to gra z aktem małżeństwa :)

Proszę również o sprawdzenie pozycji 6, co oznacza informacja w ostatnim polu.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15146
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Andrzej75 »

7 / 8 VI / 8 VI / 37 / Anastazja / Benedykt, syn Bartłomieja Kościołka i Franciszki Szostakówny, zagrodnik / Helena, córka Stanisława Kosteckiego i Katarzyny Kubasówny / Jan Dziura, zagrodnik; Katarzyna Kubiczka, akuszerka

Akuszerka: Katarzyna Kubiczka
Chrzcił: Jan Hudzicki, wikariusz niep.

---

plebei = plebeje (nieszlachta)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Pepsaj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 43
Rejestracja: pn 28 mar 2022, 12:12
Lokalizacja: Łysokanie

Post autor: Pepsaj »

Czyli według aktu małżeństwa Anastazja była córką Elżbiety Kosteckiej, a według aktu urodzenia Heleny Kosteckiej? Jak to rozumieć? Błąd zapisującego?

Ps. W pozycji 7 ostatnia tabelka jest ucięta, ale co tam może być? Oprócz "hortul" jest tam jeszcze coś napisane.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15146
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Andrzej75 »

Pepsaj pisze:Czyli według aktu małżeństwa Anastazja była córką Elżbiety Kosteckiej, a według aktu urodzenia Heleny Kosteckiej? Jak to rozumieć? Błąd zapisującego?
O „myleniu” Heleny i Elżbiety:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 249#447249
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 061#468061
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 042#623042
Pepsaj pisze:Ps. W pozycji 7 ostatnia tabelka jest ucięta, ale co tam może być? Oprócz "hortul" jest tam jeszcze coś napisane.
Hortul[anus] (tak jak w poz. 5).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Pepsaj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 43
Rejestracja: pn 28 mar 2022, 12:12
Lokalizacja: Łysokanie

Post autor: Pepsaj »

Dzięki za informacje o Helenie i Elżbiecie, nie miałem o tym pojęcia :)

Co do zapisu w ostatnim polu to hortulanus zrozumiałem, ale tam jest jeszcze jedno słowo, Obitibris?

Wrzucam inne zdjęcie, wyraz widać cały, ale trochę rozmyty:

https://zapodaj.net/52b1d50a81191.jpg.html

Edit: już chyba rozumiem, to oznacza akuszerkę, prawda? Chrzestną została najwidoczniej osoba odbierająca poród, to to samo imię i nazwisko.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15146
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Andrzej75 »

Pepsaj pisze:Edit: już chyba rozumiem, to oznacza akuszerkę, prawda? Chrzestną została najwidoczniej osoba odbierająca poród, to to samo imię i nazwisko.
Jak najbardziej tak: Katarzyna występuje w akcie 2 razy, jako położna i chrzestna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
krysiad_

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pn 29 cze 2015, 18:07

Post autor: krysiad_ »

Czy tu chodzi o Brzezie-Niepołomice. Krysia
krysia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”