OK - Akt zgonu - Jozefa Malecka-Chuda

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kaczmarek_M

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 24 sie 2015, 19:18
Lokalizacja: Poznań
Podziękował: 3 times

OK - Akt zgonu - Jozefa Malecka-Chuda

Post autor: Kaczmarek_M »

Dzień dobry,

Czy mogę prosić o przetłumaczenie cywilnego aktu zgonu, Józefy Małeckiej-Chudej? Widzę że zmarła 28 kwietnia 1903 roku w Hochlarmark, jest napisane ze urodzila sie w Mącznikach i jej maz to Marcin Chudy, ale nie moge odczytac innego tekstu, na przykład powód śmierci i czy jest moze napisana data urodzin lub inne szczegoly?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c80e1bd8fe1097e3

Z gory dziekuje

Malgorzata
Ostatnio zmieniony ndz 24 kwie 2022, 21:01 przez Kaczmarek_M, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 169,
USC Recklinghausen, 30.04.1903,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, na podstawie przedłożonego arkusza meldunkowego /der Meldebogen/ ustalony/uznany,

górnik /der Bergmann/ Anton Chudy,
zam. Hochlarmark 50/2, Landgemeinde Recklinghausen,

i zgłosił, że wdowa /die Wittwe/ Josepha ur. Malecka,
lat 57,
katoliczka,
zam. Hochlarmark 50/2,
ur. Macznik, Kreis Gnesen,

zamężna była w Kletzko zmarłym robotnikiem /der Arbeiter/ Martin Chudy,

córka właściciela /der Eigentümer/ Maleckiego, zmarłych mażonków
Maleckich,/bliższe dane o rodzicach są nieznane/,

w Hochlarmark w mieszkaniu zgłaszającego 28.04.1903
przed południem o 10.30 zmarła.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Anton Chudy

Urzędnik Stanu Cywilnego: Salmann,

Zgodność z Gł. Rejestrem Zgonów potwierdzam
Recklinghausen, 30.04.1903, der Standesbeamte: Salmann

Pozdrawiam
Roman M.
Kaczmarek_M

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 24 sie 2015, 19:18
Lokalizacja: Poznań
Podziękował: 3 times

Post autor: Kaczmarek_M »

Bardzo dziękuję, Romanie. Choć nie ma powodu śmierci, bardzo sie ciesze ze udalo sie odczytać ich adres.

Pozdrawiam!

Malgorzata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”