Kraków Św. Szczepan XVII i XVIII w.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Dziękuję za powyższe,
a ponieważ mam dwa dziwne akty z większą ilością beletrystycznej łaciny, więc znów poproszę o pomoc:

https://zapodaj.net/e3c1e87837d4f.jpg.html
Po prawej na dole odnotowano urodzenie "monstrum" - ja tam widzę jakieś dziwne rzeczy, ale może źle tę łacinę interpretuję:
czy to bliźnięta syjamskie/ "monstrum z 2 głowami"? jedna dziewczynka, której imienia nie widzę, a drugi chłopiec ochrzczony Walenty? widzę też zapisy o ich śmierci...

https://zapodaj.net/4c777b5d71b7b.jpg.html
13 stycznia jest chrzest Fabiana - i to jest normalnie sformułowany akt, ale dalej widzę jakiś dziwny ciąg dalszy - czy możesz to rozszyfrować? Jakieś "inne dziecko?" Sebastian? czyj? - o co chodzi?

Dziękuję i pozdrawiam
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Urodził się potworek: dziewczynka z dwiema głowami; jedna głowa żyła 1/2 godz., a druga 3 godz.
Potem urodziło się jeszcze III dziecko, chłopiec Walenty (ochrzczony w kościele), ale ten też zmarł.
Nie podano danych matki — napisano tylko u dołu: „illeg. th.” (z nieprawego łoża).

---

Rozumiem, że to jest II z bliźniąt (chociaż zapis jest mętny).
Napisano: „alterum infantem ob periculum noctu baptizavit…” (drugie dziecię ochrzcił w nocy z powodu zagrożenia śmiercią…). Skoro „drugie dziecię”, to wychodziłoby, że Fabian i Sebastian to bracia.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Witam i poproszę o pomoc w rozszyfrowaniu jednego niezrozumiałego dla mnie aktu:

https://zapodaj.net/7658ce8aa8894.jpg.html

akt z 20 sierpnia pod kreską - chyba tam jest mowa o chrzcie z wody w obliczu śmierci, tylko kogo ochrzczono - Annę? Czy Anna chrzciła? Nazwisko dziecka? Rodzice?

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Chłopiec (syn Jana i Anny) został ochrzczony przez akuszerkę; zmarł wraz z matką.
Zmarły też ich inne dzieci: Anna, Stanisław, Jan, Wojciech, a na koniec 20 VIII umarł ich ojciec Jan Surowic/Szurowic [?] z Podmurza.

Ale tego ja się bardziej domyślam, niż odczytuję
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Bardzo dziękuję, Andrzeju :)
Przyjmuję, że Twoje "domysły" są słuszne, bo na pewno ja niczego mądrzejszego z tego aktu nie wycisnę!
Pozdrawiam
Joanna
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Witam,

poproszę o pomoc przy odczytaniu ostatniego aktu na tej stronie:
https://zapodaj.net/e00c8c428a1b2.jpg.html

Ochrzczono Krzysztofa, syna Krzysztofa i Jadwigi, tylko co z nazwiskiem? Tam chyba jest napisane "orgamagister" - czy to coś oznacza, czy to zapisać jako nazwisko?

Pozdrawiam i dziękuję
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Maślanek_Joanna pisze:Tam chyba jest napisane "orgamagister"
Też tak czytam. Wg mnie znaczy to tyle co ‘organmistrz’. Czyli jest to zawód.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Dzięki Andrzeju, a teraz poproszę o pomoc w odczytaniu imienia dziecka z aktu z 28 stycznia, córki Andrzeja i Agnieszki: ja widzę Gmerencjanna :(....
https://zapodaj.net/885576d37a681.jpg.html
Pozdrawiam,
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Emerencjana (imieniny 23 I).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”