Akt zgonu Hedwig Schirmer. Kluczbork 1853. O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt zgonu Hedwig Schirmer. Kluczbork 1853. O.K.

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d9c7962162226f6e




Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię mojej rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Tomek
Ostatnio zmieniony ndz 01 maja 2022, 23:03 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

nr 83,
6.09.1XXX,
Polnische Vorstadt /Polskie Przedmieście/,

Powiatowemu Sekretarzowi Sądowemu /Kreis=Gerichts=Sekretär/
Carl Friedrich Schirmer, 3.09.1XXX zmarła córka Mathilde Pauline
mająca 8 lat życia na wycieńczenie/wyniszczenie/dawniej suchoty
/an Auszehrung/

Pozdrawiam
Roman M.
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Post autor: carenaB »

Sekretär/sekretarz... hmm
to raczej Serviteur/pomocnik sędziego, strażnik sądowy
zapisane błędnie Servuteir, widocznie zapisujący metrykę nie bardzo "sprechał" po francusku ;-)

Oh, au fait Tomek, albo Jadwiga, albo Hedwig, byle nie Hedwiga ;-)

Baśka
TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Post autor: TomekSz1 »

W innych aktach najczęściej występuje jako "sekretarz sądowy".
Bardzo dziękuję za tłumaczenie i pomoc. Poprawiłem tytuł tematu.
Pozdrawiam
Tomek
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Post autor: carenaB »

"sekretarz sądowy" się zgadza

Baśka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”