Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

SylwiaJ

Sympatyk
Ekspert
Posty: 127
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 21:45
Lokalizacja: (daleko)

OK

Post autor: SylwiaJ »

Kolejna rozterka indeksującej:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,385901,61 - akt nr 27
Moim zdaniem to imie ewidentnie na literę G, wygląda mi to na błędnie zapisaną Genowefę (ze "zjedzoną sylabą "no"), ale może się mylę
Ostatnio zmieniony wt 19 kwie 2022, 20:58 przez SylwiaJ, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Sylwia
---
Szukam potomków pary: Antonina (Wolak) i Stanisław Dziedziak; okolice: Dębica, Lubzina
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ja też tak uważam.
Zapis imienia (oprócz pominiętego „no”) wygląda tak samo jak II imię dziecka w następnym akcie (gdzie wpisano już prawidłowo Genovepha).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

imię

Post autor: Nowak_pat »

Bardzo proszę o odczytanie dwóch imion oraz nazwiska. W drugim przypadku nie jestep pewien czy Marcin czy Mateusz Montzka.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b69b41df8ae51613
SylwiaJ

Sympatyk
Ekspert
Posty: 127
Rejestracja: pn 31 mar 2014, 21:45
Lokalizacja: (daleko)

imię

Post autor: SylwiaJ »

Mathei w dopełniaczu to Mateusz
Pozdrawiam
Sylwia
---
Szukam potomków pary: Antonina (Wolak) i Stanisław Dziedziak; okolice: Dębica, Lubzina
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Mathiae (Macieja) Zajontz [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Bardzo proszę o odczytanie informacji po imienia Anna oraz w drugim przypadku fragmentu księgi tzn. nazwisko Józefa i Anny i miejscowość z której pochodzili

https://www.fotosik.pl/zdjecie/f17b2de5fce8ab36

Dziękuję i Pozdrawiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

owczarza Czernego [?]

Gwozdik z Gotzalkowitz / Bujokowa [?] z Czwiklitz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc z imieniem w akcie zgonu:
https://images90.fotosik.pl/587/2e8ab0f0a776ea98.jpg

z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jo.es = Joannes = Jan
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego imienia.

W alfabetycznym spisie widnieje imię Bogumiła.

www.fotosik.pl/zdjecie/03b342b5118ff68e

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Deograta to Bogusława.

Ale problem jest taki, że nie wiemy, czy osoba spisująca AU umiała rozróżnić kilka podobnych imion (Deocara, Deograta, Deodata / Bogumiła, Bogusława, Bogdana), czy też wpisała na chybił trafił łacińskie imię.

Mogło być tak, że dziecko nazwano (po polsku) Bogumiła, a osoba spisująca metrykę błędnie wpisała łacińskie Deograta zamiast Deocara.
A mogło być i tak, że osoba spisująca indeks, nie wiedziała, jak po polsku jest Deograta, i wpisała Bogumiła zamiast Bogusława.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Andrzej75 pisze:Deograta to Bogusława.

Ale problem jest taki, że nie wiemy, czy osoba spisująca AU umiała rozróżnić kilka podobnych imion (Deocara, Deograta, Deodata / Bogumiła, Bogusława, Bogdana), czy też wpisała na chybił trafił łacińskie imię.

Mogło być tak, że dziecko nazwano (po polsku) Bogumiła, a osoba spisująca metrykę błędnie wpisała łacińskie Deograta zamiast Deocara.
A mogło być i tak, że osoba spisująca indeks, nie wiedziała, jak po polsku jest Deograta, i wpisała Bogumiła zamiast Bogusława.
Znalazłem jej akt małżeństwa w parafii Lipno, w którym podane jest imię Bogumiła :)

Tak więc w indeksie wpiszę Bogumiła z adnotacją o łacińskim imieniu Deograta (Bogusława).
Adrian
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

bardzo proszę o pomoc z kilkoma imionami w aktach urodzenia:
- czy tam jest ukryte imię matki?
https://images90.fotosik.pl/591/ba320d64b5b1dca9.png
- jakie imiona mają dzieci? Karol i Krzysztof?
https://images91.fotosik.pl/591/92f2742b84ee99fc.jpg
- tam jest Pius?
https://images89.fotosik.pl/592/75c4136ac3b1d435.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tam jest 2. nazwisko (2 nazwiska połączone spójnikiem sive).

Też tak czytam.

Pius Jan.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

sive /albo/Stroiny? ,
Carolum Adalberti,
Chrisophorum,
Pius Joannes /Pium Joannem

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”