Witam bardzo serdecznie,
Piszę na forum pierwszy raz, i mogę popełnić błędy formalne więc proszę mnie pouczyć.
Przetłumaczyłam sama akt ślubu moich pradziadków Stanisława Strzesiewskiego z Katarzyną Kwiatkowską z 1880 roku (akt nr 7). Utknęłam przy informacji o tym kim był ojciec pana młodego i dalej jest coś o stosunku do służby wojskowej, chyba pana młodego.
Chciałabym prosić o pomoc w rozszyfrowaniu tych dwóch określeń.
strona aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1976&y=988
Moje tłumaczenie (może będzie przydatne):
akt N 7 Str.79
Kaputy
Zdarzyło się we wsi Borzęcin, czternastego/ dwudziestego szóstego/ stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku, o godzinie trzeciej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Franciszka Ciećwierza pięćdziesiąt sześć lat od urodzenia, a także Marcina Kwiatkowskiego w wieku pięćdziesięciu lat od urodzenia, obaj koloniści, we wsi Kaputy mieszkający, zawarto tego dnia religijny małżeński związek między Stanisławem Strzesiewskim, kawalerem, dwadzieścia trzy lata od urodzenia, we wsi Kaputy na służbie żyjącym, we wsi Ławy urodzonym, synem Antoniego i Józefy z domu Florczyńska współmałżonki Strzesiewskiego, we wsi Zaborów jako sługa kościelny, jako katolik żyjący, przynależy on do (milicji) rezerwy wojskowej?, co widać z przedstawionego im zaświadczenia od Warszawskiego xxxx? do wojennego obowiązku z 4 listopada 1878 roku nr 46, i Katarzyną Kwiatkowską, panną siedemnaście lat od urodzenia we wsi Kaputy, przy swoich rodzicach żyjącą, tamże urodzoną, córką Zygmunta i Julianny z Świątków, współmałżonki Kwiatkowskiego, we wsi Kaputy z gospodarstwa żyjących. Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia: trzydziestego grudnia ubiegłego roku /jedenastego stycznia bieżącego roku/, szóstego /osiemnastego/ stycznia, trzynastego /dwudziestego piątego/ stycznia bieżącego roku i opublikowania w lokalnym kościele. Pozwolenie to, obecni przy akcie zawarcia związku małżeńskiego, rodzice nowożeńców ogłosili ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że między nimi umowa przedślubna nie była podpisana. Akt ten przeczytano w obecności niepiśmiennych i tylko przez nas popisany.
Ksiądz Karol Pyszyński, Administrator okręgu Borzęcińskiego
Pozdrawiam
DanielaD
prośba o uzupełnienie tłumaczenia - ok
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
prośba o uzupełnienie tłumaczenia - ok
Ostatnio zmieniony pt 06 maja 2022, 18:20 przez daniela_d, łącznie zmieniany 1 raz.
…synem Antoniego i Józefy z Fłorczyńskich [!] małżonków Strzesieskich, zamieszkałych we wsi Zaborowie jako dziadek [!] kościelny [!] — należy on do pospolitego ruszenia, jak to wynika z przedstawionego przezeń zaświadczenia z Warszawskiego Urzędu Powiatowego ds. Powinności Wojskowej z 4 listopada 1878 r., nr 46…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
