Akt Małżeństwa - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Aelianka

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pn 03 sty 2022, 18:20

Akt Małżeństwa - OK

Post autor: Aelianka »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Bartłomieja Polaniaka i Katarzyny Muszyńskiej.

https://zapodaj.net/a5895867e7f35.jpg.html

Z góry dziękuję,
Jola
Ostatnio zmieniony śr 18 maja 2022, 01:27 przez Aelianka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt Małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Siedlimowo 8.8.1894
Stawili sie wojt/soltys Bartholomäus Polaniak alias (zwany) Polanek, wdowiec , tozsamosci uznanej na podstawie atestu (zaswiadczenia) zarzadu majatku w Kusnierz
katolik, ur. 22.8.1836 Borowno pow. Schildberg, zam. Kusnierz okreg majatkowy Strelno. Syn zmarlego robotnika Franz Polaniak i jego rowniez juz zmarlej malzonki Marianna dd Latusek , oboje zam. (za zycia) Mroczen
i sluzaca Katharina Muszynska tozsamosci uznanej na podstawie atestu (zaswiadczenia) zarzadu majatku w Kusnierz
katoliczka ur. 21.11.1853 Rekawczyn, zam. Kozuszkowo , wczesniej zamieszkala Woycin , corka w Kusnierz majatek zmarlego pasterza bydla Martina Muszynskiego i jego zmarlej malzoki Rosalie dd Jasinska za zycia zamieszkalych Kozuszkowo
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”