Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

jetsper

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pn 18 kwie 2022, 18:12

Post autor: jetsper »

Mocno Dziękuje :) Pozdrawiam
Szkoda ze tak namieszane jest Jakub ur 1792 ale wpisane w genetyce jako Baron a pozniej jako Baran o co chodzi?
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1366
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Moim zdaniem nazwisko było już wcześniej Baran. Osoba indeksująca albo nie dostrzegła ogonka przy literce O, albo zapis litery ą, był mało czytelny.
Zobacz np. ur Marianna Baran/Baron. 1797r w indeksach Baron a w spisie metrykalnym wyraźnie Baran.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=0&y=2865

Być może pisarz był mało dokładny. Najlepiej byłoby przyjrzeć się bezpośredni metrykom a nie spisom.
Wg mnie od zawsze było Baran. A takie małe uchybienie z "ogonkiem" przy literce w starych metrykach w tamtych czasach to naprawdę pikuś.
pozdrawiam
Ala
Awatar użytkownika
kosanna

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 20 lut 2021, 17:52
Lokalizacja: Staszów

Post autor: kosanna »

Witam!
Mam problem z odczytaniem zapisu,
czy zapis "1896-20-MR" dot. ojca? co to oznacza?

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1877

czy powyższa informacja jest także w metryce zgonu?

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,412863,28
Z serdecznym pozdrowieniem
Anna Kos
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Nie wiem, co oznacza ten zapis w genetece. W metryce zgonu nie ma informacji o ojcu Tomasza, ani takiego zapisu.
Tomasz, kucharz, lat 55, zmarł w Strzelcach, 06/18.I.1877 o 2 po południu.

Ela
Awatar użytkownika
kosanna

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 20 lut 2021, 17:52
Lokalizacja: Staszów

Post autor: kosanna »

dziękuję El_za :) A
Z serdecznym pozdrowieniem
Anna Kos
awodwanrazc

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: pn 11 kwie 2022, 19:12

Post autor: awodwanrazc »

https://drive.google.com/file/d/1S4-ste ... sp=sharing

Proszę o pomoc w rozczytaniu tego fragmentu, a konkretnie kilku słów, z którymi mam problem:
"córka Walentego i Teresy z domu ? małżonków Kaźmierskich komorników urodzoną ? w Gizałkach zamieszkałą"
Gabriela Nitkowska (Morawska)

Poszukuję wszelkich dostępnych informacji na temat nazwisk Buńczuk i Tejs (Teis). Proszę o kontakt, jeśli wiesz cokolwiek.
Arek_Bereza

Sympatyk
Ekspert
Posty: 5887
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 09:09

Post autor: Arek_Bereza »

awodwanrazc pisze:https://drive.google.com/file/d/1S4-ste ... sp=sharing

Proszę o pomoc w rozczytaniu tego fragmentu, a konkretnie kilku słów, z którymi mam problem:
"córka Walentego i Teresy z domu ? małżonków Kaźmierskich komorników urodzoną ? w Gizałkach zamieszkałą"
ten link nie działa przynajmniej u mnie. Z resztą po co linkować gdzieś w bok skoro link jest przy indeksie a indeks jest dobry ?
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... ffc73e_max
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1859


"Teresy z domu nie wpisano"
"urodzoną w Tomicach "
HadrianIV

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 15 mar 2021, 22:41

Post autor: HadrianIV »

Witam,

Znalazłem mojego pradziadka Karola Rosoła w poniższym zapisie jako ojca chrzestnego swojej siostrzenicy. Jedyne co o nim wiem to to, że gdzieś indziej jest opisany jako "pracownik umysłowy".

Wiem, że sam zapis jest po łacinie, ale jego zawód po prawej stronie jest po polsku, jak sądzę.
Czy ktoś mógłby mi pomóc to zrozumieć? Wydaje mi się, że mogę odczytać, co jest napisane - "Geudasmic"[?] - ale nie mogę znaleźć tego słowa. Pomyślałem nawet, że być może był on kimś, kto zajmował się geodezją, a tu zostało to źle napisane, ale to czysta spekulacja.
Muszę zaznaczyć, że moim językiem ojczystym nie jest polski, więc może coś mi tu umyka.

Prawa strona, drugi wpis - ojciec chrzestny "Carolus Rosól": https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 16c4c3_max

Dziękuję za poświęcony czas,
Hadrian
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

nie sądzę by "zawód" był po polsku
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Arek_Bereza

Sympatyk
Ekspert
Posty: 5887
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 09:09

Post autor: Arek_Bereza »

HadrianIV pisze:Witam,

Znalazłem mojego pradziadka Karola Rosoła w poniższym zapisie jako ojca chrzestnego swojej siostrzenicy. Jedyne co o nim wiem to to, że gdzieś indziej jest opisany jako "pracownik umysłowy".

Wiem, że sam zapis jest po łacinie, ale jego zawód po prawej stronie jest po polsku, jak sądzę.
Czy ktoś mógłby mi pomóc to zrozumieć? Wydaje mi się, że mogę odczytać, co jest napisane - "Geudasmic"[?] - ale nie mogę znaleźć tego słowa. Pomyślałem nawet, że być może był on kimś, kto zajmował się geodezją, a tu zostało to źle napisane, ale to czysta spekulacja.
Muszę zaznaczyć, że moim językiem ojczystym nie jest polski, więc może coś mi tu umyka.

Prawa strona, drugi wpis - ojciec chrzestny "Carolus Rosól": https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 16c4c3_max

Dziękuję za poświęcony czas,
Hadrian
Żandarm ?
HadrianIV

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 15 mar 2021, 22:41

Post autor: HadrianIV »

Witam,

Patrząc na to coraz bardziej, rzeczywiście wygląda na to, że jest napisane "gendarmie".
Wydaje mi się, że patrzyłem na to bardzo intensywnie, aby zobaczyć coś, co pasowałoby do "pracownika umysłowego" i w ten sposób przeoczyłem właściwe znaczenie! :)

Z pewnością byłoby to całkiem prawdopodobne, niestety nie wiem nic o Karolu, ale jego teść był korporalem w żandarmerii k.k., więc z pewnością mogłoby to całkiem dobrze pasować.

Dziękuję za poświęcony czas i pomoc,
Hadrian
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Beata65 »

awodwanrazc pisze:https://drive.google.com/file/d/1S4-ste ... sp=sharing

Proszę o pomoc w rozczytaniu tego fragmentu, a konkretnie kilku słów, z którymi mam problem:
"córka Walentego i Teresy z domu ? małżonków Kaźmierskich komorników urodzoną ? w Gizałkach zamieszkałą"

"córka Walentego i Teresy z domu nie wpisano małżonków Kazmierskich komorników urodzoną w Tomicach w Gizałkach zamieszkałą"

U mnie link działa.

Pozdrawiam.
Beata
mrcnpdlk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 74
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 15:33
Lokalizacja: Łodź

Post autor: mrcnpdlk »

Proszę o pomoc w odczytaniu w odczytaniu miejscowości urodzenia pana młodego.
Mnie wychodzi jakaś Rajbe? ale nie znalazłem w słowniku takiej miejscowości, ani podobnych.
Akt 16/1850 Burzenin
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =133&y=162
Pozdrawiam
Marcin Pudełek
Łódź
awodwanrazc

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: pn 11 kwie 2022, 19:12

Post autor: awodwanrazc »

Dziękuję za poprzednie odpowiedzi i proszę o pomoc z aktem 25. Ślub Ignacy Żakowski i Jadwiga Grzelak.

https://szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/ ... c45c070e85
Gabriela Nitkowska (Morawska)

Poszukuję wszelkich dostępnych informacji na temat nazwisk Buńczuk i Tejs (Teis). Proszę o kontakt, jeśli wiesz cokolwiek.
Theofilos

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: sob 08 sie 2015, 17:58

Post autor: Theofilos »

mrcnpdlk pisze:Proszę o pomoc w odczytaniu w odczytaniu miejscowości urodzenia pana młodego.
Mnie wychodzi jakaś Rajbe? ale nie znalazłem w słowniku takiej miejscowości, ani podobnych.
Akt 16/1850 Burzenin
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =133&y=162
Tu jest oryginał aktu ślubu. Może pierwsza litera to nie "R", a "B": Baybeata, Bajbeata, Baibeata, ale takich wsi też chyba w Polsce nie ma.
Pozdrawiam
Theofilos
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”