Tłumaczenie z łaciny epitafium

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

zciszewicz

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: ndz 08 mar 2009, 20:41

Proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego

Post autor: zciszewicz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego tekstu z Liber beneficjorum Jana Łaskiego .Jestem początkującym genealogiem i w żaden sposób nie mogę sobie z tym tekstem poradzić.Chciałbym wiedzieć czy to jest to samo co w objaśnieniach do Liber ...
Bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam Zbyszek

Ista villa est domini Zaramba ,in qua homines mali et obstinatinon confitentes neque communicantes et multi excomunicati: in qua villa ecclesia est pulchra murata et tegulis latericiis conecta, tituli (S. Mariale Magdalenae),habens praepositum et quator mansionarios et duos vicarios et dotem praepositurae amplam: item eadem ecclesia habet litteras erectionis eiusdem praepositurae et mansionariorum, in qua omnes et singuli proventus, bona mobilia et immobilia ipsius praepositurae et mansionariorium sunt expressa: quae quidem erectio est inserta in actis reverendissimi domini archiepiscopi et ipsa orginalis in eadem ecclesia servatur, ideo proventus eius in hoc libro non sunt scripti.

,, Hic jacet Mfcus Dnus Joannes Zaremba de Kalinowa palatinus Caliss. qui hanc Ecclam guis sumptibus nstruxit, praepositum et sex mansiuonarios fundavit, obiit a. 1481.”

Z góry dziękuję
Zbyszek
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego

Post autor: akiraq »

dzień dobry panie Zbyszku; sporo literówek w tym zapisie;

Ta wieś należy do pana Zaręby, ludzie w niej źli, wierze przeciwni i do komunii nie przystępujący, stąd wielu ekskomunikowanych; w niej kościół piękny, wybudowany z cegły pod wezwaniem św.Marii Magdaleny, przy nim prepozyt (proboszcz) czterech mansjonarzy i dwóch wikarych, bardzo dobrze zaopatrzonych finansowo. kościół ma przywilej erekcji tej prepozytury mansjonarzy oraz ich dochodów i własności w ruchomościach i nieruchomościach. Ponieważ przywilej ten wpisany jest do akt arcybiskupich, zaś oryginał przechowywany jest w kościele, zatem nie wpisujemy go do tej księgi.

"tu spoczywa wielmożny pan Jan Zaręba z Kalinowej, kasztelan kaliski, który ten kościół swoimi środkami zaopatrzył oraz ustanowił prepozyta i sześciu mansjonarzy; umarł w roku 1481"

pozdrawiam; Robert
zciszewicz

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: ndz 08 mar 2009, 20:41

Tłumaczenie z łaciny epitafium

Post autor: zciszewicz »

epitafium Marcin Zaremba
Witam
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu niniejszego dokumentu.
D. O. M. Martinus Zaremba Capituneus Grabooiensis, Aulicus Regius. Claris ac Vetustis Majorum imaginibus illustris. Cum domi forisąne adolescentiam literis, mores tirtutibus, pi udentiam rerum ac linguarum cognitione cxcoluisset. Cum res et familiam Coujugic affinitate posłeris si quid in humanis stał/ile esseł, stabiliiisset. Cum honores muJto honore ingressus fuisset et noiis dignitatibus aditum parassct, cum famant, spem, merita, publicae c.rpectationi apprabasset. Praeter expectationem a morbi pertinacia oppressus, in ipso juventae florę eztinctus, sąualorem desideriii innctam orbitatem uxori, sorori, fratri, filio reliquił die 17 Januarii Anno aetatis 30 Christi 1635.

serdecznie pozdrawiam
Zbyszek Ciszewicz
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór Panie Zbyszku; sporo błędów w odpisie tego epitafium, co czasem utrudnia zrozumienie, ale tekst na tablicy idzie mniej więcej tak: "Bogu Najlepszemu Najwyższemu - Marcin Zaremba, starosta Grabowski, dworzanin królewski, dostojny przodków szlachetnością i starożytnością. Wyróżniał się wykształceniem odebranym w domu i na dworach w wiedzy, obyczajach, roztropności i językach. [dalej następuje równie podniosły i mało konkretny opis jego kariery, przerwanej nagłą chorobą i śmiercią niespodziewaną w kwiecie młodości ku rozpaczy żony, siostry, brata i syna, w wieku lat 30, 17 stycznia roku Pańskiego 1635]. Tyle potrafię pomóc; pozdrawiam; Robert
zciszewicz

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: ndz 08 mar 2009, 20:41

Post autor: zciszewicz »

Serdecznie dziękuje za pomoc i przepraszam za błędy ale tekst skopiowałem ze strony internetowej
Pozdrawiam Zbyszek
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina-prośba o tł. krótkiego tekstu

Post autor: kamil_360 »

Witam!
Bardzo proszę znawcę o przetłumaczenie poniższego tekstu:

12
kościół p.w. MB Śnieżnej, stopień w prezbiterium; 1663 r.; nagrobkowa z herbem Bydant (Bydand) II; piaskowcowa płyta 163x190 cm; kapitałą humanistyczna z elementami minuskuły.
D(EO) O(PTIMO) M(AXIMO)
MAG[NIFI]CVS D(OMI)NVS PATRICIVS GORDON
NATIONE SCOTHVS S[ERENISSIMAE] R[EGIAE] MAIESTATIS
REGIS POLONIARVM LEGIONARIVS
PRAEFECTVS PIOS MANES IN-
FANTVLI NOMINE ROBERTI
ANNORVM QVATVOR FILII SVI
DILECTISSIMI DEPONI HOC IN
LOCO SACRO CVRAVIT
A(NNO) D(omi)ni 1663 23 MAY
MORITVR HIC IŁZAE 17 MAY

Pozdrawiam,
Kamil
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Łacina-prośba o tł. krótkiego tekstu

Post autor: Bartek_M »

Bogu Najlepszemu Największemu

Wielmożny Pan Patryk Gordon
narodowości szkockiej, Jego Królewskiej Mości
Króla Polskiego piechoty
dowódca, dziecięce zwłoki dzie-
ciątka imieniem Robert
lat cztery syna swego
najukochańszego złożyć w tym
świętym miejscu zarządził
Roku Pańskiego 1663, 23 maja
Zmarł on w Iłży 17 maja
Bartek
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina-prośba o tł. krótkiego tekstu

Post autor: kamil_360 »

Witam!
Uprzejmie dziękuję za szybkie tłumaczenie,
Kamil
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”